Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 February 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Jennifer Östlings and Elin Stengvist,
Jennifer Östlings and Elin Stenqvist, two of our international students from Sweden also celebrated #WorldMotherTongueDay.

Back in 2000, UNESCO declared 21 February as World Mother Tongue Day. It is an effort to raise the importance of multilingualism across the world. Every year, the day is commemorated through various projects and campaigns all over the world.

At the University of the Free State (UFS), we pride ourselves in the diverse languages spoken by our staff and students across the three campuses.  Read below what some of our language academics at the UFS wrote on #WorldMotherTongueDay.

#WorldMotherTongueDay: Keteka puo ya hao ya Mme

UNESCO e ile ya phatlalatsa letsatsi la la 21 Hlakola jwalo ka letsatsi la lefatshe la puo ya Mme morao kwana ka 2000. Ke boikgathatso bo boholo ho hlahisa poaneng bohlokwa ba dipuo tse ngata tse fapaneng ho parola le lefatshe. Selemo se seng le se seng letsatsi lena le ketekwa ka diprojeke tse fapaneng le ka matsholo lefatsheng ho pota.

Mona Yunivesithing ya Freistata (UFS) re motlotlo ka hore re na le dipuo tse fapaneng tse sebediswang ke moifo wa rona le baithuti ho parola le dikhamphase tse tharo.  Bala hore na ke eng e boletsweng ke diakhamemiki tse ding tsa puo mona UFS ho #WorldMotherTongueDay.

#Wêreldmoedertaaldag: Vier jou moedertaal

UNESCO het in 2000 reeds 21 Februarie as Wêreldmoedertaaldag verklaar. Dit is ’n poging om die belangrikheid van veeltaligheid oor die wêreld heen te beklemtoon. Hierdie dag word elke jaar wêreldwyd deur middel van verskeie projekte en veldtogte herdenk.

By die Universiteit van die Vrystaat (UV) is ons trots op die verskillende tale wat ons personeel en studente op die drie kampusse praat.  Lees hieronder wat sommige taalakademici aan die UV oor #Wêreldmoedertaaldag geskryf het.


English is a blend of different lexicons ( Dr Susan Brokensha, Department of English)

Celebrating My Mother Tongue (Menzi Thango, Department of African Languages)

Meertaalighied skep ruimte vir diversiteit(Prof Angeqliue van Niekerk, Department of Afrikaans and Dutch, German and French)


 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept