Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 January 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Ntebohiseng Sekhele Read More
Ntebohiseng Sekhele hopes her PhD study will address conservation conflicts that exist between communities and protected areas.

The University of the Free State’s Afromontane Research Unit (ARU) based on the Qwaqwa Campus has recently concluded the process of recruiting candidates for the University Capacity Development Programme (UCDP). Through this programme, two historically disadvantaged South African universities; Universities of the Free State (Qwaqwa Campus) and Venda (UNIVEN) and three universities in the United States will be collaborating on a number of PhD research projects.

“The programme is funded through the US-SA Higher Education Network and will give candidates and their supervisors the opportunity to regularly travel to the USA and spend time at participating US universities where their co-promoters will be based and allow them to collaborate with identified suitable academics based at those institutions,” said Prof Geofrey Mukwada, Associate Professor in Geography and the coordinator of the project.

One of the young academics selected for this is Ntebohiseng Sekhele from the Geography Department. She will be doing her research in collaboration with the Colorado State University.

“I am delighted to be part of this programme and it still feels like a dream. I feel honored to be selected to participate in such a prestigious programme. To be chosen amongst other applicants means the coordinators believe in my potential, and I look forward to working towards my full potential,” said Sekhele, who describes herself as ‘a simple and ambitious village girl from Monontsha in Qwaqwa.’ 

Sekhele’s proposed PhD study will focus on determining strategies and impacts of conservation practices by the local communities. “It will address conservation conflicts that exist between communities and protected areas; different interpretations of sustainability (including indigenous knowledge) and offer recommendations of harmonising the conservation practices with the sustainability of conservation areas. There is a great need to develop management strategies that will simultaneously satisfy conservation and human needs. She will be graduating with an MSc (Environmental Geography) degree in 2019.

Other US universities involved in the UCDP are Appalachian State University (ASU) and University of Montana (UoM).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept