Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 January 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Sonia Small
Prof Heidi Hudson
Prof Heidi Hudson wants her faculty to embrace the digital era to find that unique ‘KovsieHumanities’.

Ever since her appointment as Dean of the Faculty of the Humanities in March 2018, Prof Heidi Hudson has been on a mission to build relations – and importantly – to find a unique identity for ‘KovsieHumanities’.

“My immediate aim is to consolidate
where things are going well,
and to rectify imbalances and inequities
that developed over time.”
—Prof Heidi Hudson.

 

Prof Hudson is Professor of International Relations with a B2 rating from the National Research Foundation. She was until recently a member of the Committee on the Status of Women in the International Studies Association (ISA), a Global Fellow of the Oslo Peace Research Institute (PRIO) in Norway and is also an elected member of the Academy of Science of South Africa.

 

Critical self-reflection

 

“My immediate aim is therefore to consolidate where things are going well, and to rectify imbalances and inequities that developed over time,” Prof Hudson said. Such a process will require critical self-reflection from all concerned in order to carve out and claim a specific identity and role for the Humanities at the UFS.

 

Research excellence important

 

Research excellence is a major priority for her and plans to enhance research within the faculty will include measures to understand the faculty’s research landscape, addressing uneven productivity and the lack of diversity of our researchers; creating research-ready undergraduate students; increasing and developing postgraduate students; and effectively marketing our Humanities research. 

 

The diversity of the faculty is considered a strength in terms of interdisciplinary and cross-faculty collaboration. “This aspect is also encouraged by the university’s differentiated research strategy where the Humanities will lead and coordinate an African Studies research hub.”

 

Curriculum development and renewal, together with space to actively engage with discipline-specific questions on the decolonisation of the curriculum, is a key priority related to teaching and learning for Prof Hudson. “The approach to curriculum renewal is collaborative, with the recent formation of two programme committees for the generic degrees,” she said.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept