Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 January 2019 | Story Lacea Loader | Photo Sonia Small
Dr Engela van Staden
Dr Engela van Staden started as Vice-Rector: Academic on 1 January 2019.

The Executive Committee of the Council (on behalf of Council) of the University of the Free State (UFS) approved the appointment of Dr Engela van Staden as Vice-Rector: Academic during a meeting held on 5 December 2018. She started on 1 January 2019 as Vice-Rector: Academic (designate) and will take up the position from 1 February 2019 as Vice-Rector:  Academic. Prof Hendri Kroukamp, who acted in the position of Vice-Rector: Academic, will resume his portfolio as Dean: Faculty of Economic and Management Sciences on 1 February 2019. 

“Dr Van Staden has an immense knowledge of the higher-education system, governance, planning, and policy frameworks within the sector, and of enrolment planning and management, and will provide leadership within this domain. She has been in senior management positions at faculty, institutional, and national level for a period of 20 years and is one of the experts in academic-programme development and curriculum design in the country. I look forward to working with her and welcoming her to the university,” says Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.
 
Dr Van Staden holds a DPhil in Education from the Rand Afrikaans University (now University of Johannesburg). She was Deputy Vice-Chancellor: Teaching, Learning and Community Engagement at the Sefako Makgatho Health Sciences University. Prior to this she was, among others, Chief Director: University Academic Planning and Management Support at the Department of Higher Education and Training (DHET) from 2009 to 2017, Director: Strategic Management Support at Tshwane University of Technology from 2004 to 2009, Dean: Faculty of Education and Director: Strategic Planning at the then Technikon Northern Gauteng from 1996 to 2003. 
 
Her responsibilities at the Sefako Makgatho Health Sciences University included teaching and learning, quality assurance, strategic and academic planning, technology and education innovation, planning and reporting for and on earmarked and development grants, curriculum reviews, infrastructure planning, blended learning, and the redesign of the university’s business model.
 
In the portfolio of Chief Director: University Academic Planning and Management Support at the DHET, she was responsible for, among others, the national enrolment targets of 2013 and 2019, and institutional performance targets aligned to the Minister’s performance targets, the management and approval of all national programme applications, the development of the distance policy for universities / open learning strategy, the monitoring of universities under administration, the Medium Term Expenditure Framework (MTEF) budget allocations to universities, the planning and establishing of new universities in Mpumalanga and Northern Cape with specific reference to the academic programmes and governance and policy environment, and the establishment of the Central Application System (CAS) and Service and Clearing House Mechanism (CACH), which includes a project management office, business architecture and the formulation of proposals towards the governance and management of such a function.
 
She has supervised master’s and doctoral students, authored and co-authored a number of academic articles, compiled a vast array of technical reports, and participated in a wide variety of national and international projects in South Africa and abroad.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept