Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 January 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Charlene Stanley
Michele Middle
Michelle Middle, CMO of Farmovs, looks forward to expanding their operations after the UFS acquired 100% shareholding in 2018.

In medical research, there are NO shortcuts.

The journey of a new medicine from lab to pharmacy shelf takes on average at least 10 years.

Michelle Middle’s journey from young medical graduate starting her first job at FARMOVS to becoming the company’s Chief Medical Officer, was more than twice that long. It was a journey that systematically and adequately equipped her to now Co-captain this flagship enterprise through its biggest challenge yet.

Michelle remembers how Farmovs started in 1974 as a research centre in the Department of Pharmacology. After graduating as medical doctor, she joined Farmovs in 1993, shortly before they moved to their current extensive facilities just south of the Sasol Library.

In 2000, international Clinical Research Organization (CRO) giant Parexel acquired a 70% shareholding, and the name changed to Farmovs-Parexel.

“Parexel really invested a lot in infrastructure and technology, bringing facilities here on par with the best in the world,” says Michelle.

Her own journey in medical research took her to George and later to the US and UK, where she held various international executive leadership positions in international companies.

When the UFS acquired a 100% shareholding in Farmovs earlier this year, she came full circle, as she returned to Bloemfontein to spearhead the expansion of patient studies in collaboration with the Faculty of Health Sciences.

“The opportunities we have here are really enormous,” says an excited Michelle.

“We are the only university in the country with this kind of infrastructure. Apart from our state-of-the-art bioanalytical lab, we also have facilities to accommodate close to 100 research participants. We now have 45 years’ experience in advanced medical research, plus established international clients. We can provide pharmaceutical companies with basically everything they need to develop new medicines.”

Another exciting development is that they are expanding their clinical-trial patient population next year from healthy individuals to people suffering from a host of chronic conditions.

“While they are part of our clinical trials, patients gain valuable insight in their own conditions. We also sometimes pick up underlying medical issues they were not even aware of,” says Michelle.

The 150 Farmovs staff members range from doctors and nurses, to technologists, medical writers, and managers. While not technically part of the university staff, they form a valued part of the Bloemfontein Campus community.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept