Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 January 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Charlene Stanley
Michele Middle
Michelle Middle, CMO of Farmovs, looks forward to expanding their operations after the UFS acquired 100% shareholding in 2018.

In medical research, there are NO shortcuts.

The journey of a new medicine from lab to pharmacy shelf takes on average at least 10 years.

Michelle Middle’s journey from young medical graduate starting her first job at FARMOVS to becoming the company’s Chief Medical Officer, was more than twice that long. It was a journey that systematically and adequately equipped her to now Co-captain this flagship enterprise through its biggest challenge yet.

Michelle remembers how Farmovs started in 1974 as a research centre in the Department of Pharmacology. After graduating as medical doctor, she joined Farmovs in 1993, shortly before they moved to their current extensive facilities just south of the Sasol Library.

In 2000, international Clinical Research Organization (CRO) giant Parexel acquired a 70% shareholding, and the name changed to Farmovs-Parexel.

“Parexel really invested a lot in infrastructure and technology, bringing facilities here on par with the best in the world,” says Michelle.

Her own journey in medical research took her to George and later to the US and UK, where she held various international executive leadership positions in international companies.

When the UFS acquired a 100% shareholding in Farmovs earlier this year, she came full circle, as she returned to Bloemfontein to spearhead the expansion of patient studies in collaboration with the Faculty of Health Sciences.

“The opportunities we have here are really enormous,” says an excited Michelle.

“We are the only university in the country with this kind of infrastructure. Apart from our state-of-the-art bioanalytical lab, we also have facilities to accommodate close to 100 research participants. We now have 45 years’ experience in advanced medical research, plus established international clients. We can provide pharmaceutical companies with basically everything they need to develop new medicines.”

Another exciting development is that they are expanding their clinical-trial patient population next year from healthy individuals to people suffering from a host of chronic conditions.

“While they are part of our clinical trials, patients gain valuable insight in their own conditions. We also sometimes pick up underlying medical issues they were not even aware of,” says Michelle.

The 150 Farmovs staff members range from doctors and nurses, to technologists, medical writers, and managers. While not technically part of the university staff, they form a valued part of the Bloemfontein Campus community.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept