Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 January 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Charlene Stanley
Michele Middle
Michelle Middle, CMO of Farmovs, looks forward to expanding their operations after the UFS acquired 100% shareholding in 2018.

In medical research, there are NO shortcuts.

The journey of a new medicine from lab to pharmacy shelf takes on average at least 10 years.

Michelle Middle’s journey from young medical graduate starting her first job at FARMOVS to becoming the company’s Chief Medical Officer, was more than twice that long. It was a journey that systematically and adequately equipped her to now Co-captain this flagship enterprise through its biggest challenge yet.

Michelle remembers how Farmovs started in 1974 as a research centre in the Department of Pharmacology. After graduating as medical doctor, she joined Farmovs in 1993, shortly before they moved to their current extensive facilities just south of the Sasol Library.

In 2000, international Clinical Research Organization (CRO) giant Parexel acquired a 70% shareholding, and the name changed to Farmovs-Parexel.

“Parexel really invested a lot in infrastructure and technology, bringing facilities here on par with the best in the world,” says Michelle.

Her own journey in medical research took her to George and later to the US and UK, where she held various international executive leadership positions in international companies.

When the UFS acquired a 100% shareholding in Farmovs earlier this year, she came full circle, as she returned to Bloemfontein to spearhead the expansion of patient studies in collaboration with the Faculty of Health Sciences.

“The opportunities we have here are really enormous,” says an excited Michelle.

“We are the only university in the country with this kind of infrastructure. Apart from our state-of-the-art bioanalytical lab, we also have facilities to accommodate close to 100 research participants. We now have 45 years’ experience in advanced medical research, plus established international clients. We can provide pharmaceutical companies with basically everything they need to develop new medicines.”

Another exciting development is that they are expanding their clinical-trial patient population next year from healthy individuals to people suffering from a host of chronic conditions.

“While they are part of our clinical trials, patients gain valuable insight in their own conditions. We also sometimes pick up underlying medical issues they were not even aware of,” says Michelle.

The 150 Farmovs staff members range from doctors and nurses, to technologists, medical writers, and managers. While not technically part of the university staff, they form a valued part of the Bloemfontein Campus community.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept