Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Earl Slipher
Mars
One of the first colour photographs of Mars, taken through the lens of the Lamont-Hussey telescope in 1939. The telescope was restored and is currently on display at the Naval Hill Planetarium.

In 2018 the University of the Free State (UFS) launched the historic 27-inch Lamont-Hussey Refractor telescope exhibit together with the completed observation platform and a garden in front of the Naval Hill Planetarium in Bloemfontein.

The re-installation of the telescope as a static outdoor exhibition at Naval Hill is now complete. The project started several years ago after the recovery of abandoned parts of the old telescope. What followed was a story of trial, patience, careful planning and a lot of hard work.

 

Taking it apart

According to Dawid van Jaarsveld from the UFS Department of Physics, the mounting and tube of the Lamont telescope has returned to its home, the Lamont-Hussey Observatory, for display. The telescope had 47 years of service and years of abandonment in the veld after it was taken apart in 1975.

Its former telescope dome now hosts the Naval Hill Planetarium, the first digital planetarium in Sub-Saharan Africa.

The telescope was taken apart after the observatory was closed in 1974. It was dismantled and the optics were sent back to the University of Michigan with the largest pieces “left for dead in the veld” on the grounds of the Ehrlichpark Fire Station.

According to Dr Hendrik van Heerden from the UFS Department of Physics, who assisted in the technical side of re-installing the telescope, the larger pieces were recovered by Braam van Zyl and subsequently moved into the museum hanger of the Bloemfontein Fire Brigade where they stayed for many years.

 

Contribution to science

The University of Michigan in the US built the Lamont-Hussey Observatory between 1926 and 1928 in Bloemfontein for the study of double stars. The telescope had great historic significance and was used by professional astronomer RA Rossiter from Michigan, who set the record for discovering and measuring more than 5 000 double stars. The planetarium also measured the most double stars in the world, more than 7 000.

Van Jaarsveld describes a double star – also known as a binary star system – as two stars orbiting around one another. Studies of double stars enable researchers to determine the mass of stars.

Earl Slipher used the telescope to take one of the very first colour photographs of Mars in 1939. Slipher took 60 000 photos of Mars in 1939, 1954 and 1956 with the telescope. He was the world expert on the planet at the time. The camera Slipher used is displayed in the Boyden Observatory museum just outside Bloemfontein.

 

Putting it together

Van Heerden continues: “In early 2017 the components [of the telescope] were relocated to Dukoc Manufacturing in Bloemfontein for cleaning, treatment and painting. It took a while, as the missing components had to be manufactured before the final painting could be completed. The missing pieces were made with the help of the original blueprints of the telescope, provided by Prof Patrick Seitzer of the University of Michigan.

“These blueprints, along with measurements taken from the cleaned parts at Dukoc Manufacturing were used by Barend Crous, UFS Head of Instrumentation, to develop and manufacture the missing parts. These include the polar axis (solid steel axle over 3 m long and weighing more than one ton), axis-bearing caps (cast-iron pieces weighing more than 100 kg and 200 kg respectively) and telescope position wheels and gear works. After the required components were manufactured and refurbished, they were relocated to the Naval Hill Planetarium for the launch ceremony which was held on 5 June 2018.

“Planning of the installation of the telescope thereafter started in earnest. The jigsaw had to be put together again. The sheer size of the parts required some heavy equipment during the installation. With hard work, good coordination and a bit of luck, a team consisting of myself as project coordinator and consultant, Barend Crous, site engineer; Innes Basson, supervisor; Denver de Koker, handyman; and Wikus Storm, welder, got the job done,” Dr Van Heerden said.

 

Information sessions

Astronomy enthusiasts, tourists, school groups and other members of the public can now visit the Lamont-Hussey telescope with it finally back home after many years of neglect and abandonment in the veld. It can again hold itself high, looking at the stars.

The official opening of the telescope will take place on 26 April 2019 and Prof Seitzer from the University of Michigan will attend the opening event.

The refurbishment of the old telescope and the establishment of the new garden and observing platform were made possible by a R1 million donation by ArcelorMittal.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept