Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Earl Slipher
Mars
One of the first colour photographs of Mars, taken through the lens of the Lamont-Hussey telescope in 1939. The telescope was restored and is currently on display at the Naval Hill Planetarium.

In 2018 the University of the Free State (UFS) launched the historic 27-inch Lamont-Hussey Refractor telescope exhibit together with the completed observation platform and a garden in front of the Naval Hill Planetarium in Bloemfontein.

The re-installation of the telescope as a static outdoor exhibition at Naval Hill is now complete. The project started several years ago after the recovery of abandoned parts of the old telescope. What followed was a story of trial, patience, careful planning and a lot of hard work.

 

Taking it apart

According to Dawid van Jaarsveld from the UFS Department of Physics, the mounting and tube of the Lamont telescope has returned to its home, the Lamont-Hussey Observatory, for display. The telescope had 47 years of service and years of abandonment in the veld after it was taken apart in 1975.

Its former telescope dome now hosts the Naval Hill Planetarium, the first digital planetarium in Sub-Saharan Africa.

The telescope was taken apart after the observatory was closed in 1974. It was dismantled and the optics were sent back to the University of Michigan with the largest pieces “left for dead in the veld” on the grounds of the Ehrlichpark Fire Station.

According to Dr Hendrik van Heerden from the UFS Department of Physics, who assisted in the technical side of re-installing the telescope, the larger pieces were recovered by Braam van Zyl and subsequently moved into the museum hanger of the Bloemfontein Fire Brigade where they stayed for many years.

 

Contribution to science

The University of Michigan in the US built the Lamont-Hussey Observatory between 1926 and 1928 in Bloemfontein for the study of double stars. The telescope had great historic significance and was used by professional astronomer RA Rossiter from Michigan, who set the record for discovering and measuring more than 5 000 double stars. The planetarium also measured the most double stars in the world, more than 7 000.

Van Jaarsveld describes a double star – also known as a binary star system – as two stars orbiting around one another. Studies of double stars enable researchers to determine the mass of stars.

Earl Slipher used the telescope to take one of the very first colour photographs of Mars in 1939. Slipher took 60 000 photos of Mars in 1939, 1954 and 1956 with the telescope. He was the world expert on the planet at the time. The camera Slipher used is displayed in the Boyden Observatory museum just outside Bloemfontein.

 

Putting it together

Van Heerden continues: “In early 2017 the components [of the telescope] were relocated to Dukoc Manufacturing in Bloemfontein for cleaning, treatment and painting. It took a while, as the missing components had to be manufactured before the final painting could be completed. The missing pieces were made with the help of the original blueprints of the telescope, provided by Prof Patrick Seitzer of the University of Michigan.

“These blueprints, along with measurements taken from the cleaned parts at Dukoc Manufacturing were used by Barend Crous, UFS Head of Instrumentation, to develop and manufacture the missing parts. These include the polar axis (solid steel axle over 3 m long and weighing more than one ton), axis-bearing caps (cast-iron pieces weighing more than 100 kg and 200 kg respectively) and telescope position wheels and gear works. After the required components were manufactured and refurbished, they were relocated to the Naval Hill Planetarium for the launch ceremony which was held on 5 June 2018.

“Planning of the installation of the telescope thereafter started in earnest. The jigsaw had to be put together again. The sheer size of the parts required some heavy equipment during the installation. With hard work, good coordination and a bit of luck, a team consisting of myself as project coordinator and consultant, Barend Crous, site engineer; Innes Basson, supervisor; Denver de Koker, handyman; and Wikus Storm, welder, got the job done,” Dr Van Heerden said.

 

Information sessions

Astronomy enthusiasts, tourists, school groups and other members of the public can now visit the Lamont-Hussey telescope with it finally back home after many years of neglect and abandonment in the veld. It can again hold itself high, looking at the stars.

The official opening of the telescope will take place on 26 April 2019 and Prof Seitzer from the University of Michigan will attend the opening event.

The refurbishment of the old telescope and the establishment of the new garden and observing platform were made possible by a R1 million donation by ArcelorMittal.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept