Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 January 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Anja Aucamp
Study Bug Bites Historian Early
Prof Corene de Wet, South Campus researcher, is a dedicated historian and educator.

From a childhood dream of being a historian, to a decades-long educator and double doctorate-holder, Prof Corene de Wet has led an eventful life. Realising that her undergrad qualification on its own would not get her a job, she completed the Higher Diploma in Education at the then Potchefstroom University for Christian Higher Education. However, “just to buy some time for myself,” she decided to study part-time while teaching in Winburg.

Prof De Wet calls it “being bitten by the part-time study bug.” By 1991, she had obtained her BEd (an honours degree at the time), MEd, and DEd degrees. In 1999, she graduated with a PhD in History. Today, Prof De Wet is still a research associate on our South Campus.

Tremendous milestones and mentors

Dr Lynette Jacobs, co-researcher on several projects, says, “Prof De Wet was the first woman to receive a full professorship in the Faculty of Education, and the first woman in the faculty to obtain an NRF rating. She received her professorship at a time when the academic world belonged to men. She outclassed her peers, rising head and shoulders above the crowd.”

Prof De Wet says her superhero is Prof Daniella Coetzee, South Campus Principal and long-time colleague. “Prof Coetzee is a brilliant academic and organiser. She makes every member of her staff feel special. I am ever thankful that she saw the need for a researcher on the South Campus and that she appointed me in this position,” says Prof De Wet.

“She is a seasoned academic who
still enjoys international recognition.”
—Dr Lynette Jacobs.

Generational history and work ethic

Although much has changed in education since her initial research, Prof De Wet believes that both her doctoral dissertations still bear scrutiny. Regarding the zeitgeist and its impact on the written history of a nation, Prof De Wet says, “We regularly hear many voices today who say that history must be ‘rewritten’. My thesis dealt with exactly that: How different generations of historians wrote histories influenced by the spirit of the time, or by textbooks, or by their own political or world views, or their philosophy on life. Thus, different generations interpret the same events differently.”

During a career spanning more than four decades, Prof De Wet has upheld a strong work ethic. This has enabled her to maintain her C-rating as an NRF researcher. “If one doesn’t dare, if you are too afraid of critique or failure, you won’t get anywhere in academia,” she says, adding, “Criticism is part of academic life. Therefore, take chances, and learn from healthy, constructive criticism.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept