Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 January 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Anja Aucamp
Dr Allessandra Kim Heggenstaller
Dr Allessandra Kim Heggenstaller’s doctoral thesis found that cosmetic surgery can lead to an enhanced sense of empowerment.

With human rights at the centre of our modern society’s psyche, the concept of women taking ownership of their own bodies is often interpreted as standing up against all forms of abuse as well as celebrating their own physical uniqueness.

But what about the interpretation that ownership also gives you the right to alter your physical appearance through cosmetic surgery?

The stigma traditionally surrounding cosmetic surgery which is purely done to correct a perceived physical flaw or shortcoming and not for health reasons, has always intrigued Alessandra Kim Heggenstaller. So much so, that the 31-year-old Sociology graduate made it the topic of her doctoral thesis (The role of cosmetic surgery in the embodied experience of female beauty).

 

Beauty and success

“Nowadays, the concept of human ‘beauty’ is intricately linked to that of identity: beauty is seen as

bringing success in occupation, love, and marriage. Accordingly, beauty is often treated as a commodity – social status is attributed to it, and negotiated with it,” says Heggenstaller.

She wanted to test the prevailing negative perception that women who opt for corrective surgery are vain and superficial and are motivated by their desire to fit into a stereotype of ‘the perfect female body’.

 

Surgery a last resort

In her research, Heggenstaller interviewed 10 Free State women who had cosmetic interventions.

The women were from various ages and backgrounds. However, Heggenstaller found certain commonalities:

“None of them did it for a male partner or to fit a perceived stereotype. All of them had done intensive research beforehand and for each of them surgery was really a last resort,” she says.

She found that the women’s main motivation was that they didn’t ‘feel at home’ in their own

bodies because of the perceived shortcoming.

“The study found that a cosmetic procedure was an action and choice that began a journey of change and self-discovery. When the physical body portrays a more accurate image of how the individual feels, she engages her lifeworld and social environment with an enhanced sense of empowerment,” says Heggenstaller.

 

No regrets

“It was also significant to hear that not one of my case studies had any regrets about opting for surgery. In fact, they all felt that they should have done it sooner.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept