Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 July 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
Prof Tristan McCowan
Palgrave Macmillan is publishing Prof Tristan McCowan’s latest book in August 2019 that addresses the question of higher education and the Sustainable Development Goals.

Scholars began writing about post-development theory in the 1980s. Post-development is a school of thought that is critical of development. It promotes alternative ways of thinking and acting beyond the ideology of development which originated during the Cold War. 

According to post-development theorising, the idea of underdevelopment was conceptualised in order to promise material improvement to the global South in an attempt to slow the speed at which socialism was spreading by fast-tracking capitalist economic growth. 

What does a post-development university look like?

In order to explore models of university development, on Wednesday 26 June 2019, the University of the Free State’s (UFS) South African Research Chairs Initiative (SARChI) in Higher Education and Human Development Research Group hosted Professor Tristan McCowan, Deputy-Director of the Centre for Global Higher Education at University College London, for a seminar on the Bloemfontein Campus.

”A developmental university’s primary orientation is serving society, particularly the marginalised of the community,” the professor explained. Referencing developmental universities established in Africa in the post-independence period, Prof McCowan pointed out that these aimed to develop courses relevant to local agricultural and infrastructure needs. In addition, these institutions conducted applied research with the community, and maintained close relationships with government.

Embracing the process of change

Prof McCowan attested to the flawed nature of the race towards a universal form of development and continuing economic growth. “We need to emancipate ourselves from any notion that countries should all be developing in this same way.” 

He argued that competition in economic and higher education generates inequalities, hence the autonomous development advocated by post-development. This, he claimed, is a promising alternative model of a university which is concerned with achieving but also going beyond the UN’s Sustainable Development Goals. It appears utopian but asks that we imagine alternatives possibilities.

Moreover: “The acknowledgement of higher education in the Sustainable Development Goals has raised crucial questions about whether and how universities can solve environmental challenges, address societies’ wicked problems and promote social justice,” stated Prof McCowan.

Bridging the gap on the ground

He considers the post-development university as one that represents an ‘ecology of knowledges’, with students engaging with indigenous as well as mainstream forms of knowing, challenging disciplinary boundaries. These ways of adapting existing theories to practical problems of the outside world are reflected in the UFs’ Integrated Transformation Plan. 

If transformation is to be advanced in a radical direction as post-development argues, a critical questioning of the current educational landscapes needs to happen. This questioning is welcomed and encouraged at a post-development university.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept