Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 July 2019 | Story Eloise Calitz | Photo Charl Devenish
Justice Molemela and Mr Nikile Ntsababa
Dr Mahube Molemela receives her honorary doctorate certificate from the Registrar, Mr Nikile Ntsababa.

Madam Justice Mahube Betty Molemela obtained her LLB and LLM degrees from the UFS, and a number of postgraduate diplomas from various institutions of higher learning. She also lectured on a part-time basis in the UFS Faculty of Law between 2001 and 2003, and actively supports the annual Kovsie Moot Court Competition.

Highlights of her achievements

Justice Molemela made history when she was appointed as the first female Judge President of the Free State Division of the High Court of South Africa. She is only the second female to be appointed in this capacity in South Africa. During her tenure as Judge President, the highest number of female candidates were invited to act as judges in the Free State Division of the High Court. In 2015, she was appointed for two terms as a judge of the highest court in the country, the Constitutional Court. In 2018, Justice Molemela was appointed to the Supreme Court of Appeal of South Africa. 

Community Involvement

Justice Molemela plays an active role in the community – from actively empowering farm workers and upcoming farmers through initiatives of the Free State Rural Development Association, to presentations and training on business enterprises. She also served as  chairperson of the Valuations Court and as provincial board member of Absa Bank. 

Her involvement in the legal profession and legal community includes serving as a councillor for the Free State Law Society and as board member of the Free State School for Legal Practice in the Law Society of South Africa. Justice Molemela also teaches Trial Advocacy under the auspices of the Legal Education Centre Trust. 

Awards and recognitions

In 2009, she received a recognition award from her alma mater, the Albert Moroka High School in Thaba Nchu. In 2015, she received a recognition award from the South African Chapter of the International Association of Women Judges. In 2016, she received the Chancellor’s Distinguished Alumnus Award and was appointed Chancellor of the Central University of Technology in the same year. In 2017, she received a Service Excellence Award from the Black Lawyers Association and a Transformation Award from the Black Conveyancers Association. In October 2018, CEO Global identified her as its 2018/19 finalist for the Most Influential Woman in Business and Government for the SADC region. 

“There will always be a need for judges because of social attrition,” says Justice Molemela. “I encourage Law students and young lawyers to consider this career path and to be intentional about their career choice. I think if you approach your career with the knowledge that you intend to be a judge, you will be in a better position to structure your career in a way that ensures that you obtain most of the skills that are needed to become a good judge.”



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept