Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Thokozile Thulo
Thokozile Thulo says the UFS has changed its focus in supporting students with disabilities.

The Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) has recently opened a permanent office on the Qwaqwa Campus The centre aims to ensure that the University of the Free State increasingly becomes a universally accessible higher-education institution which embraces students with various disabilities.

Thokozile Thulo, CUADS Assistant Officer at Qwaqwa said: “Our focus has changed from ‘special’ accommodation for individuals to the creation of a learning environment that is welcoming and empowering to all students. Integrated learning and education methodologies and processes are being researched and developed to create more awareness among lecturing staff. This incorporates universal design, faculty instruction and curricula.” 

The CUADS office assists students to gain access to study courses, learning materials, various buildings and residences, computer facilities and specialised exams and tests. For visually-impaired students, study material and textbooks in Braille, audio, e-text or enlarged format are provided. 

The office also supports students with various psychosocial and chronic conditions such as epilepsy and panic disorder, as well as learning difficulties such as dyslexia and hyperactivity. “In addition, we support students with special arrangements such as extra time for tests and exams,” said Thokozile.



News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept