Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Ergonomics
Martie Bitzer, senior lecturer at the UFS Department of Architecture, says an architect envisions how the user will live in a space and designs accordingly.

“Design is not just what it looks like and feels like. Design is how it works.” – Steve Jobs

Whether at work or at home, scientists have found a way to “comfortably” carry out tasks. According to Martie Bitzer, senior lecturer at the University of the Free State’s Department of Architecture, we all experience discomfort due to the effects of repetitive actions in a day – whether in daily tasks of necessity like washing the dishes or hours spent at work behind a desk or a countertop. “The word ‘ergonomics’ is the key to ease this discomfort!,” she said.

Martie believes that a space needs not only to look beautiful but that it must be practical as well. 

“The specific dimensions of the human body should serve as the designer’s ‘measure’ for the height of your kitchen counter or the angle of your computer screen,” says Martie.

She continues: “In architecture, ergonomics is always the starting point for design. The architect envisions how the user will live in a space and designs accordingly. Ergonomics touches all aspects of a person’s life in a building – from the distance you walk in your kitchen while cooking to the impact of the height of a specific space. It is working at best when you live fluently in a space, unaware of obstacles and challenges. The human body’s capabilities and limitations are at the heart of the responsible designer’s task to improve the quality of life in a building.”

In a world where we are daily more aware of how we engage with our surroundings, good design matters!



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept