Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Neil Roos, editor of the Journal for  Contemporary History
From left; Prof Neil Roos, newly appointed editor; Dr Chitja Twala; Prof Heidi Hudson, and Prof Henning Melber, editor of the Acta Academica Journal.

The repositioning of The Journal for Contemporary History in the Faculty of the Humanities can be likened to the French word ‘renaissance’; maybe an overused cliché even in this lofty academic arena, but with a new editor, the journal will construct a new identity for itself and the faculty.

“In my view, this journal occupies an important place in the faculty’s strategy. It is not only a vehicle to promote interdisciplinarity and internationalisation, but also serves as an important space for building capacity,” said Prof Heidi Hudson, dean of the Faculty of the Humanities.

Prof Neil Roos, new editor of the journal, succeeds Prof Pieter Duvenage. He will steer the journal along with Prof Heidi Hudson and Dr Chitja Twala, Vice-dean of the Faculty of the Humanities.

On Thursday 14 February 2019, Prof Heidi Hudson, hosted a function on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State to reset the journal’s agenda.

Finding a new focus

Prof Roos pointed out that the Journal for Contemporary History has a long history; it is an archive in itself because it contains published work which would probably not have been published elsewhere. He added that History as a discipline has changed over time and that “the journal needs to change to where the discipline finds itself these days”.

“It has been interdisciplinary, and it must remain that way, as it invites work from other fields. I would like to encourage submissions that cover a stronger theoretical engagement.”

Commenting on how the journal might be repositioned, Prof Roos said, “We can ground the journal in the Global South and soften the restriction that articles must come from sub-Saharan Africa”. Prof Roos is also of the opinion that this could encourage articles from other parts of the Global South, stimulate theoretical and comparative discussions beyond South Africa, and potentially enrich debates about history, politics, and global ethics. He suggested to the editorial board that the name of the journal be changed to the Southern Journal for Contemporary History

Making the journal a first choice for scholars across disciplines

The Journal for Contemporary History first appeared in 1975; until 2015, 94 issues have appeared, 764 articles and 240 book reviews were published, and the journal had five editors. “The journal has shifted from the histories of whites, while a growing number of liberation histories were included in the journal,” said Prof Roos.  Only essays with its empirical core focusing on sub-Saharan Africa since 1945, were considered. The journal was accredited by the Department of Higher Education in 1991.

Prof Roos insisted that in order to make this a journal of choice, “we must be quite clear about its identity and what it stands for”. It will retain and strengthen its current interdisciplinary feel, although all submissions will be expected to address the unique disciplinary feature of History, namely, the study of change over time. In addition, it will include a section for shorter review essays (dealing, for instance, with the regional or comparative historiographies of any number of topics; or the oeuvre of major scholars and commentators on the contemporary history of the Global South). Providing a platform for essays of this sort, or where several authors take on a particular theme, would further mark the journal’s unique identity. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept