Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 March 2019 | Story Zama Feni | Photo Rulanzen Martin
Prof Henning Melber
Prof Henning Melber, taking over the editorial-ship of the Acta Academica Journal.


The newly appointed editor of the University of the Free State(UFS) journal for humanities Prof Henning Melber had vowed to give the publication a deeper insight on critical issues ranging from decolonisation of knowledge to knowledge production.

In his first editorial opinion as the new Editor of the Acta Academica journal, Prof Melber said the publication has the declared intention to apply a critical social theory perspective.

“Dedicated to scholarship in the humanities, Acta Academica will henceforth be published annually with a minimum of two issues, plus an optional additional issues per year,” he said. 

Former Editor Professor Lis Lange, previously Vice-Rector: Academic at the University of the Free State (UFS), has moved to the University of Cape Town as Deputy Vice-Chancellor for Teaching and Learning.

The journal publishes scholarly articles that examine society, culture and politics from a critical social theory perspective and it is also interested on scholarly work that examines how the humanities in the 21st century are responding to the double imperative of theorising the world and changing it.

Analysis on Africa encouraged for Acta Academica

As a journal promoting humanist values and ethics, Prof Melber stated that he would like to see Acta Academica publishing scholarly analysis and think pieces that engage with such challenges in a critical (and gendered) theoretical perspective. 

“We welcome in particular contributions that link to current themes and processes on the African continent and especially to Southern Africa, without abandoning the global context and the shared perspectives of committed
scholarship elsewhere,” he said.

Decolonisation of knowledge

“We will promote an emphasis on contributions in the fields of post-colonial, development, cultural, gender, international and African Studies aiming to support current efforts towards a decolonisation of knowledge and knowledge production. 
He said the journal will combine an international post-colonial discourse inspired by critical theory and other relevant schools of thought applied to and/or generated in a local and regional (African) context. 

“We also welcome efforts to contribute to the decolonisation of knowledge, which still to a large extent is anchored in the global asymmetries. We cannot pretend these asymmetric power relations and inherited structures do not exist.  “Nor will we be able to avoid their reproduction completely. But we can promote ownership of authors over their intellectual product and will disseminate the work as widely as possible,” he said.

New Editor calls for diversification of knowledge


In another efforts to decolonise, Prof Melber said they would also make special efforts to empower aspiring African scholars. As part of this endeavour, the UFS’s Centre for Gender and Africa Studies has for several years, been the partner institution of Africa Spectrum for the annual Young African Scholars Award

“We will try to create similar opportunities, encouraging early career scholars to submit articles. In addition, we would like to expand the character of contributions, by further diversification of forms of knowledge transmission through debate articles, reports, comments, review essays and other thought-provoking interventions. We hope to receive your support, as potential authors or as readers who contribute to or benefit from Acta Academica’s efforts to further a stimulating debate,” he said

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept