Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 March 2019 | Story Zama Feni | Photo Rulanzen Martin
Prof Henning Melber
Prof Henning Melber, taking over the editorial-ship of the Acta Academica Journal.


The newly appointed editor of the University of the Free State(UFS) journal for humanities Prof Henning Melber had vowed to give the publication a deeper insight on critical issues ranging from decolonisation of knowledge to knowledge production.

In his first editorial opinion as the new Editor of the Acta Academica journal, Prof Melber said the publication has the declared intention to apply a critical social theory perspective.

“Dedicated to scholarship in the humanities, Acta Academica will henceforth be published annually with a minimum of two issues, plus an optional additional issues per year,” he said. 

Former Editor Professor Lis Lange, previously Vice-Rector: Academic at the University of the Free State (UFS), has moved to the University of Cape Town as Deputy Vice-Chancellor for Teaching and Learning.

The journal publishes scholarly articles that examine society, culture and politics from a critical social theory perspective and it is also interested on scholarly work that examines how the humanities in the 21st century are responding to the double imperative of theorising the world and changing it.

Analysis on Africa encouraged for Acta Academica

As a journal promoting humanist values and ethics, Prof Melber stated that he would like to see Acta Academica publishing scholarly analysis and think pieces that engage with such challenges in a critical (and gendered) theoretical perspective. 

“We welcome in particular contributions that link to current themes and processes on the African continent and especially to Southern Africa, without abandoning the global context and the shared perspectives of committed
scholarship elsewhere,” he said.

Decolonisation of knowledge

“We will promote an emphasis on contributions in the fields of post-colonial, development, cultural, gender, international and African Studies aiming to support current efforts towards a decolonisation of knowledge and knowledge production. 
He said the journal will combine an international post-colonial discourse inspired by critical theory and other relevant schools of thought applied to and/or generated in a local and regional (African) context. 

“We also welcome efforts to contribute to the decolonisation of knowledge, which still to a large extent is anchored in the global asymmetries. We cannot pretend these asymmetric power relations and inherited structures do not exist.  “Nor will we be able to avoid their reproduction completely. But we can promote ownership of authors over their intellectual product and will disseminate the work as widely as possible,” he said.

New Editor calls for diversification of knowledge


In another efforts to decolonise, Prof Melber said they would also make special efforts to empower aspiring African scholars. As part of this endeavour, the UFS’s Centre for Gender and Africa Studies has for several years, been the partner institution of Africa Spectrum for the annual Young African Scholars Award

“We will try to create similar opportunities, encouraging early career scholars to submit articles. In addition, we would like to expand the character of contributions, by further diversification of forms of knowledge transmission through debate articles, reports, comments, review essays and other thought-provoking interventions. We hope to receive your support, as potential authors or as readers who contribute to or benefit from Acta Academica’s efforts to further a stimulating debate,” he said

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept