Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 March 2019 | Story Zama Feni | Photo Rulanzen Martin
Prof Henning Melber
Prof Henning Melber, taking over the editorial-ship of the Acta Academica Journal.


The newly appointed editor of the University of the Free State(UFS) journal for humanities Prof Henning Melber had vowed to give the publication a deeper insight on critical issues ranging from decolonisation of knowledge to knowledge production.

In his first editorial opinion as the new Editor of the Acta Academica journal, Prof Melber said the publication has the declared intention to apply a critical social theory perspective.

“Dedicated to scholarship in the humanities, Acta Academica will henceforth be published annually with a minimum of two issues, plus an optional additional issues per year,” he said. 

Former Editor Professor Lis Lange, previously Vice-Rector: Academic at the University of the Free State (UFS), has moved to the University of Cape Town as Deputy Vice-Chancellor for Teaching and Learning.

The journal publishes scholarly articles that examine society, culture and politics from a critical social theory perspective and it is also interested on scholarly work that examines how the humanities in the 21st century are responding to the double imperative of theorising the world and changing it.

Analysis on Africa encouraged for Acta Academica

As a journal promoting humanist values and ethics, Prof Melber stated that he would like to see Acta Academica publishing scholarly analysis and think pieces that engage with such challenges in a critical (and gendered) theoretical perspective. 

“We welcome in particular contributions that link to current themes and processes on the African continent and especially to Southern Africa, without abandoning the global context and the shared perspectives of committed
scholarship elsewhere,” he said.

Decolonisation of knowledge

“We will promote an emphasis on contributions in the fields of post-colonial, development, cultural, gender, international and African Studies aiming to support current efforts towards a decolonisation of knowledge and knowledge production. 
He said the journal will combine an international post-colonial discourse inspired by critical theory and other relevant schools of thought applied to and/or generated in a local and regional (African) context. 

“We also welcome efforts to contribute to the decolonisation of knowledge, which still to a large extent is anchored in the global asymmetries. We cannot pretend these asymmetric power relations and inherited structures do not exist.  “Nor will we be able to avoid their reproduction completely. But we can promote ownership of authors over their intellectual product and will disseminate the work as widely as possible,” he said.

New Editor calls for diversification of knowledge


In another efforts to decolonise, Prof Melber said they would also make special efforts to empower aspiring African scholars. As part of this endeavour, the UFS’s Centre for Gender and Africa Studies has for several years, been the partner institution of Africa Spectrum for the annual Young African Scholars Award

“We will try to create similar opportunities, encouraging early career scholars to submit articles. In addition, we would like to expand the character of contributions, by further diversification of forms of knowledge transmission through debate articles, reports, comments, review essays and other thought-provoking interventions. We hope to receive your support, as potential authors or as readers who contribute to or benefit from Acta Academica’s efforts to further a stimulating debate,” he said

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept