Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 May 2019 | Story Eloise Calitz | Photo Charl Devenish
Gangster book Discussion
From left: Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE) Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Pieter Roux from the UFS Business School; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance and Pieter-Louis Myburgh, author

A packed Odeion Auditorium at the University of the Free State was welcomed by Professor Helena van Zyl, Head of the UFS Business School. The reason being, a panel discussion with award-winning investigative reporter and author, Pieter-Louis Myburgh, on his much-publicised book Gangster State: Unravelling Ace Magashule's Web of Capture. The programme took the form of a panel discussion. The panellists included Pieter-Louis Myburgh, author; Jacques van Wyk from the Association of Certified Fraud Examiners (ACFE); Cathy Dlodlo, news editor from OFM; Alta Vermeulen from the UFS Department of Political Studies and Governance; and Pieter Roux from the UFS Business School.

In his introduction, Myburgh said he was happy that he was able to come to Bloemfontein and have the discussion, since South Africans should cherish freedom of speech and a free press.

The research for the book took 13 months to conclude, and during this time he spent a lot of time in the Free State and Bloemfontein. He mentioned that the book gave him the opportunity to present a condensed account of what he discovered; he could therefore share more, as opposed to just reporting on a story in the newspaper. For him, investigative reporting should always be fact based and open to scrutiny.

Some of the topics raised by the panel was concern about the perception that investigative journalists are focusing more on corruption in the public sector and less on the private sector. This was, however, discarded as a myth, as Myburgh pointed out that he exposed both private and public sector dealings in order to provide the full scope of involved parties.

Focusing on whistle blowers, the panel challenged the verification of whistle-blower information. Myburgh responded that journalists never use only one whistle-blower’s evidence, since that is merely the start of the investigation. Further investigation was necessary, and facts had to be verified. With that said, there is still a lot to be done with regard to the protection of whistle-blowers, he concluded.

The floor was opened to the audience, which provided the opportunity to ask questions and raise concerns about what was mentioned during the panel discussion. The audience eagerly participated in the discussion. In conclusion, Myburgh reiterated that society plays a vital role in keeping those in power to the promises they make.

After the discussion, the audience had the opportunity to have their books signed by the author.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept