Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Siphila Dlamini
Siphila Dlamini represented the UFS at the 15th Southern Africa Scout Youth Forum.

During the short April holidays, first-year BA student, Siphila Dlamini, led and participated in the 15th Southern Africa Scout Youth Forum and the 41st Southern Africa Scout Conference. Siphila previously also represented South Africa in the 8th and 13th World Scout Youth Forums in Baku, Azerbaijan and Harare, Zimbabwe respectively. He also participated in the 2018 International Leadership Training in Lilongwe, Malawi.

Siphila was elected as a member of the Southern Africa Youth Committee for the term 2017-2020, with the mandate of representing young leaders in decision making and youth engagement at Zonal level of the Southern Africa Scout Youth Forum.

He formed part of the forum committee and chaired several sessions of the proceedings since the tender age of 14. Youth leaders from Southern African Development Community (SADC) countries such as Botswana, the Kingdom of Eswatini, Malawi, South Africa, Mozambique, Namibia, Zambia, and Zimbabwe attended the conference. 

This 15th forum was themed ‘The Role of young people during emergencies’. Throughout the forum, young people deliberated on strategies to improve decision making in national scout organisations within their respective countries. The Southern Zone Youth Forum empowers young people by equipping them with good decision-making skills and increasing youth engagement on the African continent. 

According to Siphila, the Southern Zone Youth Forum is an effective tool for youth engagement and the continuation of skills development among young people in Southern Africa. It allows the youth to reflect on their growth and achievement, while broadening the unique impact of scouting in the world. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept