Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2019 | Story Valentino Ndaba
Meal in a Jar
Omar-Raphael Tabengwa quoted Maya Angelou who said: “I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.”

Lunch and learning were reconciled at Joe Solomon School in Heidedal as part of Africa Day celebrations which were spearheaded by the University of the Free State’s (UFS) International Student Association. As part of the second annual Meal in a Jar project, 190 learners received a hearty meal and stationery packs on 23 May 2019.

In addition to being served rice, mince and vegetables, the Grade four pupils also had the opportunity to learn a bit of basic German and Dutch. “We broadened their minds by introducing them to our foreign exchange students,” said Omar-Raphael Tabengwa, Student Representative Council (SRC): International Students.

Give and gain 

Not only did the exchange expose learners to knowledge about other African countries that exceeds the scope of their curriculum, hence decolonising education from a grassroots level. This also gave international students the opportunity to engage with the community beyond the institution.

More than just a meal

The Meal in a Jar project also promotes environmental sustainability and teaches pupils the value of reusing and recycling. According to Omar: “The jars can later be used for different purposes such as a stationery holder, washing powder container or coin collector, based on an individual’s need.” 

Embracing value of Uhuru

The Meal in a Jar project’s theme for this year was Uhuru, which means “freedom” in Swahili. These are the ideals that the UFS Walk to Uhuru team stands for, an initiative that the project endorses.
 
Much like the Meal in a Jar project, the UFS Walk to Uhuru initiative advocates the educational rights of the less privileged and is currently raising funds to aid access to higher education. As part of the first leg of the walk, the Uhuru team took a 350km expedition on foot to the Qwaqwa Campus in March. They are expected to summit Mount Kilimanjaro in mid-June in an attempt to make R1million for the 2020 academic year.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept