Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2019 | Story Valentino Ndaba
Meal in a Jar
Omar-Raphael Tabengwa quoted Maya Angelou who said: “I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.”

Lunch and learning were reconciled at Joe Solomon School in Heidedal as part of Africa Day celebrations which were spearheaded by the University of the Free State’s (UFS) International Student Association. As part of the second annual Meal in a Jar project, 190 learners received a hearty meal and stationery packs on 23 May 2019.

In addition to being served rice, mince and vegetables, the Grade four pupils also had the opportunity to learn a bit of basic German and Dutch. “We broadened their minds by introducing them to our foreign exchange students,” said Omar-Raphael Tabengwa, Student Representative Council (SRC): International Students.

Give and gain 

Not only did the exchange expose learners to knowledge about other African countries that exceeds the scope of their curriculum, hence decolonising education from a grassroots level. This also gave international students the opportunity to engage with the community beyond the institution.

More than just a meal

The Meal in a Jar project also promotes environmental sustainability and teaches pupils the value of reusing and recycling. According to Omar: “The jars can later be used for different purposes such as a stationery holder, washing powder container or coin collector, based on an individual’s need.” 

Embracing value of Uhuru

The Meal in a Jar project’s theme for this year was Uhuru, which means “freedom” in Swahili. These are the ideals that the UFS Walk to Uhuru team stands for, an initiative that the project endorses.
 
Much like the Meal in a Jar project, the UFS Walk to Uhuru initiative advocates the educational rights of the less privileged and is currently raising funds to aid access to higher education. As part of the first leg of the walk, the Uhuru team took a 350km expedition on foot to the Qwaqwa Campus in March. They are expected to summit Mount Kilimanjaro in mid-June in an attempt to make R1million for the 2020 academic year.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept