Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2019 | Story Selloane Mile | Photo Tsepo Moeketsi
Qwaqwa Campus Open Day
Colourful learners from near and far descended on the Qwaqwa Campus for this year’s Open Day.

The 2019 University of the Free State Open Day on the Qwaqwa Campus was a colourful affair, attended by learners from high schools in and around Qwaqwa. Leaners were treated to information tables that saw a display of activities, highlighting the multifaceted nature of the campus, dubbed ‘the education hub in the mountains’. The first session began with an excited crowd of mainly Grade 12s receiving words of encouragement from the Campus Principal, Dr Martin Mandew, who extended a word of welcome and gratitude to the teachers for responding to their call. He also encouraged learners to apply as early as possible for the 2020 academic year, as space in tertiary institutions is limited.
 
“Your future is here; Qwaqwa Campus is the place to be,” he reassured the learners. He concluded by saying, “Ours is a smart campus, well-resourced with information and communication technology facilities, among many other features”. 

Learners explore campus

In the second session, learners explored the campus to learn more about what is being offered. They were met by warm and welcoming smiles from representatives of all the faculties and departments. Support services sharing information with potential students included Housing and Residence Affairs, the Student Representative Council (SRC), Student Life, and KovsieSport. Pretty Nzong, a learner from the Seotlong Agricultural and Hotel School, said she has learnt a lot, especially from the faculties, as she did not know what she wanted to study next year. “My highlight of the day was the inspiration I drew from the Assistant Deans and Campus Management in their academic regalia. I hope one day I will ascend that very stage as a graduate,” she said. Her friend, Lebohang Motsoeneng, said the experience gave her a sense of direction on the career path she wants to follow, and this experience re-ignited her spark to become a natural scientist.

Student Life

Although academy was the centre of attention on the day, learners also experienced ‘the feeling’ said to be only known by Kovsies, as they indulged in the essence of student life, including sports, student leadership, counselling services, and career guidance.
 
A sports fanatic, Moleleki Motaung from Mmathabo Secondary School, alluded to his experience as ‘exciting’. “I have been struggling to get exposure, and I believe this campus will afford me an opportunity to showcase my talent on the football field.”  Kamohelo Pholohang, also from Mmathabo Secondary, said the experience was enlightening, as it dealt with his indecisiveness on the course of study that he wants to pursue next year. Both learners emphasised that they are definitely coming to study here next year; both will be studying for a Bachelor of Education degree, with the former reiterating that he will also be the campus football star!

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept