Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 November 2019 | Story Legopheng Maphile | Photo Legopheng Maphile
Best assigment winners
At the prize-giving were from the left, front: Christoffel de Lange and Ms Nombulelo Shange (who accepted the prize won by De Haan). Back row, from the left: Prof Neil Heideman, Professor in the Department of Zoology and Entomology; and Betsy Eister, UFS LIS Director.

The University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS) is partnering with faculties in acknowledging top-performing students at the university. Together with the Faculties of the Humanities and Natural and Agricultural Sciences, the Best Assignment project was launched – meant to inspire, motivate, and encourage students to put extra effort into producing assignments of high quality.

Legopheng Maphile, Assistant Director: Library Marketing and Community Engagement at UFS LIS, says the project is meant to harness and nurture undergraduate research in line with the university’s research-led vision. 

“There are requirements as to how assignments should be presented. This demonstrates the level of knowledge acquisition and academic writing skills. The library contributes to this activity by training students in library research skills to access scholarly, academic, specialist, and expert information resources to support academic excellence. This is a collaborative practice between the library and academics.

“In 2019, only third-year assignments were considered in a pilot project, and at this stage, students are expected to understand what is required for writing assignments.”

Recognising the effort that students put into their assignments, the UFS LIS, in collaboration with the Departments of Sociology and Zoology and Entomology, recently handed out prizes of R2 500 to deserving students. 

Johandré J de Haan and Christoffel de Lange each received gift vouchers to the value of R1 250, courtesy of Van Schaik and Sherwood Books, in collaboration with Juta and Oxford University Press. De Haan was recognised for his assignment titled Marx and the impact of his theoretical concepts in the South African context and its relevancy and De Lange received a nod for his Differences in Heat Uptake Rate between White and Black Sand-filled Cans of Similar Size. 

Legopheng says going forward, the best undergraduate research assignments will be considered for publication in the Kovsie Undergraduate Research Journal, the library’s open-access journal that is being developed. 


News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept