Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 November 2019 | Story Legopheng Maphile | Photo Legopheng Maphile
Best assigment winners
At the prize-giving were from the left, front: Christoffel de Lange and Ms Nombulelo Shange (who accepted the prize won by De Haan). Back row, from the left: Prof Neil Heideman, Professor in the Department of Zoology and Entomology; and Betsy Eister, UFS LIS Director.

The University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS) is partnering with faculties in acknowledging top-performing students at the university. Together with the Faculties of the Humanities and Natural and Agricultural Sciences, the Best Assignment project was launched – meant to inspire, motivate, and encourage students to put extra effort into producing assignments of high quality.

Legopheng Maphile, Assistant Director: Library Marketing and Community Engagement at UFS LIS, says the project is meant to harness and nurture undergraduate research in line with the university’s research-led vision. 

“There are requirements as to how assignments should be presented. This demonstrates the level of knowledge acquisition and academic writing skills. The library contributes to this activity by training students in library research skills to access scholarly, academic, specialist, and expert information resources to support academic excellence. This is a collaborative practice between the library and academics.

“In 2019, only third-year assignments were considered in a pilot project, and at this stage, students are expected to understand what is required for writing assignments.”

Recognising the effort that students put into their assignments, the UFS LIS, in collaboration with the Departments of Sociology and Zoology and Entomology, recently handed out prizes of R2 500 to deserving students. 

Johandré J de Haan and Christoffel de Lange each received gift vouchers to the value of R1 250, courtesy of Van Schaik and Sherwood Books, in collaboration with Juta and Oxford University Press. De Haan was recognised for his assignment titled Marx and the impact of his theoretical concepts in the South African context and its relevancy and De Lange received a nod for his Differences in Heat Uptake Rate between White and Black Sand-filled Cans of Similar Size. 

Legopheng says going forward, the best undergraduate research assignments will be considered for publication in the Kovsie Undergraduate Research Journal, the library’s open-access journal that is being developed. 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept