Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 October 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Johan Roux
JN Boshoff Memorial lecture
From left: Prof Hendri Kroukamp (Dean of the Faculty of Economic and Management Science), Prof Puleng LenkaBula (Vice-Rector: Institutional Change, Student Affairs, and Community Engagement), Kimi Makwetu (Auditor-General South Africa), and Dr Lyndon du Plessis (Head of the Department of Public Administration and Management).

It is reported R390 billion in irregular expenditure has been accumulated over the past 10 years since the 2008-09 financial year. Local government has experienced an upward trend from R3 billion to R21 billion, while an increase from R1 billion to R51 billion has been seen at provincial government level.

Fixing the crisis 

South Africa’s global credit quality has deteriorated as a result of poor financial performance.  This is evidenced by the numerous downgrades from Moody’s over the past few years. The Auditor-General Kimi Makwetu proposes that accountability has the potential to resolve the issue.

Makwetu presented this year’s JN Boshoff Memorial Lecture titled: Accountability as a basis for service delivery and economic growth at the University of the Free State’s Bloemfontein Campus on Wednesday 9 October 2019. 

“The whole idea of accountability as a basis for service delivery and economic growth is a pursuit that needs to be tackled from different angles because auditors are not going to succeed if the tone at the top in the institutions is not at the right place.”

Auditing irregularities remain a cause for concern 
The Auditor-General referred to auditing irregularities as an imbalance between people, money, and material. He alluded to the need to “narrow the space for the abuse of public resources” by escalating the level of preventive controls so that materials are paid for and delivered. The Amendment Act becomes instrumental in achieving this.

President Cyril Ramaphosa proclaimed 1 April 2019 as the official commencement date of the Public Audit Amendment Act (Act No. 5 of 2018) which introduced new mechanisms to ensure that audit findings are properly addressed and recommendations are implemented.  The Act is a tool to root out material irregularities such as fraud, theft, non-compliance with or contravention of legislation, or a breach of a fiduciary duty.

Expanding the scope of auditors

The Act empowers auditors to enforce accountability in the form of referring irregularities to public bodies for further investigation, recommending binding remedial actions, and issuing certificates of debt.

According to Makwetu accountability means that citizens’ rights to service delivery are respected. “Improved accountability speaks directly to the government’s ability to appropriately manage public resources to the benefit of the citizens they serve. It created a solid foundation for service delivery to take place and for the citizens to tangibly experience and feel the vision set by the constitution.” 

For service delivery and economic growth to manifest, accountability in the public sector needs to become second nature. The role of auditors in ensuring this shift is therefore of utmost importance.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept