Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Hannes Naudé
Pakiso Mthembu and Prof Prakash Naidoo
Pakiso Mthembu (right) receives the trophy as the University of the Free State Senior Sportsman of the Year from Prof Prakash Naidoo, Vice-Rector: Operations. Khanyisa Chawane (Senior Sportswoman of the Year) and Sne Mdletshe (Junior Sportswoman of the Year) was unable to attend the awards function.

Pakiso Mthembu was recognised for his performances in cross-country and Khanyisa Chawane for her feats on the netball court at the KovsieSport Awards function on Tuesday night.

The two were honoured as the University of the Free State’s Senior Sportsman and Sportswoman of the Year for 2019. Achievements between 1 October 2018 and 30 September 2019 were taken into consideration.

Mthembu was South Africa’s second-best senior male athlete at the IAAF World Cross Country Championships in Denmark earlier this year. He also came second in the senior men’s 10 km category of the South African Cross Country Championships and won a bronze medal at the University Sport South Africa Championships in the 10 000 m. It was the seventh consecutive year and ninth time in the last ten years that the men’s winner came from the athletics code.

Chawane has played in 14 of the last 17 tests for the Proteas. She was a member of the World Cup team in July, where they finished fourth – their best performance in 24 years. She also represented the SA Fast5 team and was named as the player of the tournament in the 2018 Varsity Netball competition.

The Junior Sportswoman of the Year award went to another netballer, Sne Mdletshe. She was the co-captain of the SA U20 team for the Africa Union Sport Council Region 5 games in Botswana, which was won by the team. At the National Championship, she was named the best centre-court player. There was no winner in the Junior Sportsman of Year category this year.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept