Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 October 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Mental health awareness
The UFS joined the global community in commemorating World Mental Health Day.

“This is not a conversation that should wait until people have taken their own lives or have been diagnosed,” said Tshepang Mahlatsi, Founder of Next Chapter, a student organisation that advocates for mental health. In commemoration of World Mental Health Day, the organisation hosted a dialogue around this year’s theme of Mental Health Promotion and Suicide Prevention on 10 October 2019.

Mahlatsi further said: “The conversation around mental health is not one that should be reserved for September or October when we commemorate suicide prevention and World Mental Health Day. We should build a culture and tradition of having and normalising these conversations. This notion becomes highly relevant at institutions of higher learning where most students are affected by various factors, such as finances and academic anxiety.”

Dealing with the dilemma

This open discussion took place on the Bloemfontein Campus between students and a panel comprising Dr Ntswaki Setlaba and Dr Melissa Barnaschone.

Dr Setlaba, a consultant psychiatrist at Pelonomi Tertiary Hospital, said one of the symptoms of major depressive disorder is suicide. She highly recommends that early detection of depression is essential in order to prevent it escalating to a loss of more lives.

Director of the Office for Student Counselling and Development, Dr Barnaschone, supported the concept of early detection, citing that there are plans put in place to support students, such as workshops and the Student Mental Health Toolkit.

Medicine of the mind

Dr Fanie Meyer, a private psychiatrist based in Bloemfontein, described to staff members the effects of depression and anxiety on the brain. He presented a talk titled: Pain vs Depression: ‘The chicken or the egg?’ which was hosted by the Organisational Development and Employee Wellness division in collaboration with the Faculty of Health Sciences.

He also stressed the importance of early detection. “If you leave your pain running for 10 years, it will get worse. The same goes for anxiety,” said Dr Meyer. 

According to Burneline Kaars, Head of the Division, they are committed to changing attitudes about mental health and reducing the stigma experienced by those who live with it. “The focus is on educating staff about mental illness and empowering them to take action and promote mental wellbeing while it is still early.”  

Recognising the early symptoms of a mental disorder is an essential part of tackling the pandemic. Having the mental health conversation throughout the year instead of in September and October ought to further this agenda. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept