Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 October 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Barend Nagel
Braille Signage
Big on Braille: Members of the Kovsie community who are living with visual impairments can now access directions through the new braille system.

The University of the Free State (UFS) commemorate World Sight Day, which is celebrated annually on the second Thursday of October. The day has been set aside and aimed at drawing attention to blindness and vision. This was originally initiated by the #SightFirstCampaign of the Lions Club International Foundation in 2000. 
The university aims to contribute to the development and social justice of all students through the production of globally competitive graduates. Thus, the development and implementation of co-curricular programmes, activities, services, and mutual infrastructure will allow for humanising daily lived experiences among students, which are essential for universal access, student academic success, social behaviour, engagement, and an inclusive institutional culture.

With this in mind, the university rolled out a capital project that included the construction of tactile pathways with braille indicators on the pathways, designed to support and caution pedestrians who are blind or visually impaired. The indicators are universally accessible, because it includes Braille and text. The text then gives indications to new students who are also struggling to find their way around campus.

A UFS Bachelor of Social Sciences student who dreams of becoming a social worker, Tshegofatso Nkatlholang, who was born partially blind, but is now completely blind is motivated by the prospect of living a life where she has the ability to help the less fortunate. Her opinion of the construction and implementation of the new tactile pathways on the UFS Bloemfontein Campus is that they are extremely helpful. She went on to say, “That is my road, and I am grateful for a university that strives to operate an inclusive infrastructural environment where I don’t feel sidelined.”
Kovsie student Keamogetswe Mbele was born partially blind with very low vision, eventually losing her eyesight. She explained that she had no knowledge of the newly built braille indicators on the tactile pathways, but that she felt appreciative of the university’s initiative to constitute an inclusive academic and infrastructural environment for all students on campus. Motivated by her personal goals of independence and financial freedom, ‘Kamo’, as her peers refer to her, is determined to live a prosperous academic life throughout the course of her studies at the UFS.

According to Mookgo Moloi, a Kovsie student who was not born blind but gradually lost her sight at the age of 15, said, “Life on campus is very caring”. She reflected on the opportunities, as well as the technical and emotional support that the Center for Universal Access and Disability Support (CUADS) has provided her, which has made her academic career a lot easier, and more advantageous for her to graduate. 
CUADS further strives to facilitate, create opportunities, and enhance students’ understanding of multiple intersections and ways of being that are consistent with human rights and the principles of social justice.




News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept