Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 August 2020 | Story Anban Naidoo | Photo Charl Devenish

Students returning for the second semester should take note of the following important dates. Also note that the online self-service facility for module changes and additions will be available until 11 September 2020. If you are unable to register online and need assistance with changes to your registration, please contact your relevant faculty for academic advice/approval.

Important second-semester dates:

• 31 July 2020: Predicate day
• 3 August 2020: Main mid-year examination commences
• 22 August 2020: Main mid-year examination ends
• 22 August 2020: Final date to submit final marks for module with continuous assessment
• 24 August 2020: Mid-year additional examination commences
• 27 August 2020: Mid-year additional examination ends
• 28 to 31 August 2020: UFS long weekend (no academic activity)
• 1 September 2020: Second semester commences
• 1 September 2020: Second-semester registration commences (Faculty of Health Sciences)
• 2 September 2020: Final date to transfer marks for the first semester (excluding Faculty of Health Sciences)
• 3 September 2020: Second-semester registration commences (all faculties, excluding Health Sciences)
• 3 September 2020: Mid-year additional examination ends
• 10 September 2020: Final date to transfer marks for the first semester (only Faculty of Health Sciences)
• 11 September 2020: Second-semester registration ends
• 11 September 2020: Last date to cancel year modules and second-semester modules with financial credit
• 24 to 27 September: 2020: UFS long weekend
• 30 September 2020: Last date for master’s and doctoral students to register for the second semester
• 30 October to 2 November 2020: UFS long weekend
• 27 November 2020: Second-semester classes ends
• 30 November 2020 to 18 December 2020: Main Examinations
• January 2021 to 16 January 2021: Additional Examinations


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept