Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Poojah Jawallapersand strives for academic excellence and to empower others through research and innovation.

As South Africa commemorates Women’s Day on 9 August 2020 and continues Women’s Month celebrations throughout August, the UFS shines a spotlight on women who are making an impact on our three campuses on a daily basis.

One of these women is Poojah Jawallapersand, a PhD student majoring in Biochemistry. Poojah is part of the Pathogenic Yeast Research Group in the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology. 

In her current research study, she is investigating whether fungal yeast cells and components from the opportunistic and fungal pathogen Candida albicans can cause Alzheimer’s disease-like symptoms, and if these symptoms can be effectively treated through drug repositioning. The study is being conducted on zebrafish larvae.

Jawallapersand explains that drug repositioning is a drug development strategy that involves finding alternative indications for existing licensed drugs for novel therapeutic purposes. “In short, the use of old drugs for new uses. There is no cure for Alzheimer’s disease, hence this research will pave the way towards identifying effective treatment options to treat the disease,” she says. 

“Be confident and dare to be yourself because you are worth more than you think.” - Poojah Jawallapersand

An interview with Jawallapersand reveals more about the woman behind this much-needed research study. 

Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

“My mother and Mrs Deeya Domah (my high-school teacher) constantly inspire me and have played a pivotal role in my life. My mother taught me the value of life, encouraged me to embrace my cultural heritage and spirituality, and always urged me to be ‘original’.”

“As a teenager, Mrs Domah introduced me and made me fall in love with the study of life (biology), to the extent that I made a career out of it. She inspired me through her timeless elegance and passion for teaching and learning, her willingness to go the extra mile in helping her students, her role in environmental and ecological sustainability, her support towards the empowerment of women, and her influence as an educator and role model in the lives of numerous individuals.”

What are some challenges you have faced in your life that have made you a better woman?

“Although I have experienced several challenges in my life, the greatest challenge for me is still to master my mind and emotions. It is vital to have a strong support system to overcome these challenges; for me, this has always been my faith, my parents, and my sister. I am glad that I have gone through these trials; they taught me how to deal with some issues, to stay enthusiastic, to appreciate myself, to practice self-love, and to master the art of constantly picking myself up when I fall. I am still a work in progress and strive daily for self-improvement. However, I have become stronger, more resilient, and a better woman because of these challenges.”

What advice would you give to the 15-year-old you?

“Enjoy your adolescence, have fun, make memories, live these moments, and do not rush into adulthood. Stop trying to please other people and learn to say ‘no’. Be confident and dare to be yourself because you are worth more than you think.”

What would you say makes you a champion woman [of the UFS]?

“I am a champion woman of the UFS; I embrace my uniqueness, and I strive for academic excellence and to empower others through research and innovation. I say no to discrimination, no to gender-based violence, and no to gender inequality. I am generation equality, and this is my legacy.”

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept