Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 January 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo Anja Aucamp
Glolooks
Refilwe Xaba, the founder and CEO of Glolooks.

Refilwe Xaba, Senior Assistant Officer in Entrepreneurship Development at the UFS Centre for Development Support, is the founder and CEO of Glolooks. This Bloemfontein-based company manufactures and supplies an organic, natural hair product range.

When she first developed the products, they were for personal use. Xaba evolved from an intrapreneur to an entrepreneur. She innovated a personal solution into a booming business idea. It was only in May 2016 that she decided to go into business, following growing interest in the way she maintained her hair. “I officially started in-depth research in October 2015, after years of making concoctions for myself.”


Business and books

Xaba reckons that a research background is beneficial for growing a business such as Glolooks that has a huge technical aspect. She is currently pursuing her PhD in Entrepreneurship with a focus on marketing and is planning to use her business as a case study.

Her undergraduate, honours, and master’s studies, which she completed at Kovsies, contributed to equipping Xaba with skills to grow her business. She believes in balancing education and business. “I have always been commerce-orientated. If there is a problem to be fixed, I fix it. However, people are at the centre of my heart.”


Growing Glolooks

In 2019, Glolooks opened a salon in Westdene, where customers can receive a holistic experience above and beyond merely purchasing the product. Xaba says this is one of the ways her business is being innovative when it comes to creating relationships with customers.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept