Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 January 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo Anja Aucamp
Glolooks
Refilwe Xaba, the founder and CEO of Glolooks.

Refilwe Xaba, Senior Assistant Officer in Entrepreneurship Development at the UFS Centre for Development Support, is the founder and CEO of Glolooks. This Bloemfontein-based company manufactures and supplies an organic, natural hair product range.

When she first developed the products, they were for personal use. Xaba evolved from an intrapreneur to an entrepreneur. She innovated a personal solution into a booming business idea. It was only in May 2016 that she decided to go into business, following growing interest in the way she maintained her hair. “I officially started in-depth research in October 2015, after years of making concoctions for myself.”


Business and books

Xaba reckons that a research background is beneficial for growing a business such as Glolooks that has a huge technical aspect. She is currently pursuing her PhD in Entrepreneurship with a focus on marketing and is planning to use her business as a case study.

Her undergraduate, honours, and master’s studies, which she completed at Kovsies, contributed to equipping Xaba with skills to grow her business. She believes in balancing education and business. “I have always been commerce-orientated. If there is a problem to be fixed, I fix it. However, people are at the centre of my heart.”


Growing Glolooks

In 2019, Glolooks opened a salon in Westdene, where customers can receive a holistic experience above and beyond merely purchasing the product. Xaba says this is one of the ways her business is being innovative when it comes to creating relationships with customers.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept