Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 January 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Johan Roux
Short film
Mpendulo Myeni won the iamAFRICA Short Film Competition with his production, EYELASH. He will attend the red-carpet screening of his film in Los Angeles in the US later in February.

When two childhood best friends fall in love, they are too afraid to tell each other; blowing an eyelash becomes the only way to realise their wish. This is the plot of an award-winning film that will receive a red-carpet screening at the Pan African Film Festival (PAFF) in Los Angeles in February. 

Mpendulo Myeni, UFS alumnus and recently appointed Assistant Officer in the Department of Architecture at the University of the Free State (UFS), won the prestigious iamAFRICA Short Film Competition with his production, Eyelash.

Honoured among African filmmakers

Myeni says his love for films comes from his mother. “You could say she instilled in me a passion for films. I remember when I was younger, my five siblings and I always loved watching superhero movies. As a gift, my late mother got us a membership card at the video store chain. She started a tradition that after school, we would go by the video store and rent movies.”

From being exposed to cult classics during his childhood to developing this passion into a degree in Drama and later Film, and now winning this prestigious international award, is a dream come true for Myeni. 

“I knew God would guide me to the place where the content I make, would garner attention on an international platform. However, I did not know that my first public film release would draw such attention. So, all the glory goes to God on this one.”

“I would also never have been able to do this without my partner, co-writer, producer, and cinematographer Faith Riyano; the cast and crew of Eyelash; and the amazing support of the lecturers and staff in the UFS Department of Film and Visual Media.”

Myeni says he is honoured to be recognised among his fellow African filmmakers. 

Finding new storytelling talent

The iamAFRICA Short Film Competition is a YouTube project in partnership with the Pan African Film Festival and The Africa Narrative. They aimed to find new storytelling talent based in Sub-Saharan Africa and received more than 160 submissions from across the African continent.

Criteria were, among others, that the film should be in English or have English subtitles, it must be less than 30 minutes, and it should be shot entirely on the African continent.

Michelle van Gilder, founder of The Africa Narrative, says: “The African continent is bursting with creative talent waiting to be discovered by the rest of the world, which is why this initiative is so exciting. These young directors represent the excellence of Africa’s filmmaking community, and it’s a joy to see their stories brought to a global audience.”

Marc Brogdon, Director of Marketing for PAFF, says Eyelash beautifully captures the excellence and artistry of African filmmaking that the competition aimed to identify and showcase to the rest of the world. “This is just the beginning of what is sure to be an exciting journey in bringing your film to a wider audience,” he congratulated Myeni. 

Learning from the best in Los Angeles

Myeni is scheduled to fly to Los Angeles later in February to participate in a day of workshops, production training and networking with the entertainment industry at YouTube Space LA. 

He says: “I am eager to learn about what it takes to make the type of films that are on par with these industry giants. I am excited to pick their brains and learn from their blueprints. I am eager to learn the process of filmmaking from them, as this will enrich my own work.”

In a statement issued by the iamAFRICA project, PAFF states that they believe film and art can lead to a better understanding and foster communication between peoples of diverse cultures, races, and lifestyles, while at the same time serve as a vehicle to initiate dialogue on the important issues of our time.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept