Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 July 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Tau Tladi.

In times of great difficulty, a tale of hope goes a long way in encouraging one to persevere. Tau Tladi, a second-year LLB extended-programme student who was diagnosed with ataxia – a degenerative disease of the nervous system – at a young age, has conquered many adversities. He is living his life to the fullest, pursuing his dream of becoming a lawyer one day. Because of a brain injury during birth, Tladi struggles to speak, write, or walk. On campus, he makes use of a scribe and reader to write his tests and exams. 

Learning from others key to success

“Living with ataxia means I have improper speech, I struggle to walk properly, my hands can’t grab things properly, and I can’t even write with them.   Seeing other people living with disabilities and still pursuing their dreams has inspired me a lot; it made me realise that I too have the ability to achieve my dreams,” he said. 
While this disability presented him with many hindrances in life, it has never held him back. “Growing up was challenging because I was not able to develop like other children. As I got older, I could not experience some of the things that other kids could do, such as playing and running around,” he said.

Triumph in the face of adversity
 
Despite all the challenges, Tau completed his matric in 2016 and was even named as one of the top 100 achievers in the Free State. He describes his admission to the LLB programme as a dream come true. “I have always wanted to study an LLB degree. It is the best feeling ever to be at university and studying something that I always wanted to do. I would love to become an attorney.”

Tladi hopes to finish his degree in 2021. He is also an avid sportsman, having participated in the Free State paracycling team and winning first place at the national competition. 

“Living with disability has never been easy for me, so I have learned to be grateful and use every opportunity that I come across and work very hard to fulfil my dreams.”

Hanlie Grobler, Senior Officer in the Faculty of Law, described Tladi as a remarkable young man who always wears a smile on his face. “If you are feeling a bit blue today, cheated by COVID-19, that life is unfair to you – remember this young man who is an excellent example of determination, and do what you have to do, to the best of your ability, and be thankful for what you have.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept