Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 June 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Kobus Marais, the founder of the JTSA, at the launch of his Indexicality Research Forum in 2019.

The newly launched Journal for Translation Studies in Africa (JTSA) by Prof Kobus Marais from the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State (UFS), is the result of various efforts over a period of more than a decade.

“The first Summer School for Translation Studies in Africa 2009 stands out as one of the first efforts to think about the concept of translation in Africa,” said Prof Marais. A subsequent series of summer schools also led to the formation of the Association for Translation Studies (ATSA) in Africa in 2016 in Nairobi, Kenya. 

The journal is an open-sourced, peer-reviewed publication, boasting scholarly papers, book reviews, opinion pieces and work by young scholars within translation studies. The first edition of the journal was made possible with financial support from Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research, Innovation and Internationalisation and the Directorate: Research Development at the UFS. 


First edition to focus on African translation phenomena 

The JTSA is an attempt to start scholarly debate with a focus on Africa as a developmental context in which to study translation phenomena and practices. The first edition will guest edited by Dr Carmen Delgado Luchner from the University of Geneva who is an accredited European Union interpreter. In the editorial of the first edition, Prof Marais and Dr Delgado Luchner set out the vision of the journal, namely: “to offer a high-level publication outlet to translation-studies scholars from Africa, African translation-studies scholars in the diaspora and scholars in general working on African topics in translation studies”.

“It would disseminate their work in order to advance the field of translation studies in Africa and to position Africa in relation to the rest of the world as far as translation studies are concerned.”

The editorial board of the JTSA consists of Prof Kobus Marais, the editor-in-chief, who will be assisted by three sub-editors, who each take responsibility for one of the sections. They are: Dr Francis Ajayi – Agenda (opinion pieces); Dr Felix Awung – reviews; and Dr Mwamba Chibamba – New Voices (young scholars). 

Apart from the editorial board there is an International Advisory Board consisting of various translation scholars. “This journal will be devoted to translation studies in Africa, with its wealth of languages, its innovative and creative language and translation practices and policies,” said Prof Reine Meylaerts, Vice-Rector: Research Policy at Katholieke Universitiet Leuven, who serves on the advisory board. She also praised the JTSA for its multilingualism and being an example of Open Science. 

Other scholars on the advisory board are: Prof Rita Kothari (Ashoka University in India); Prof John Milton (University of São Paulo, Brazil); Prof Jacobus Naude (UFS); Prof Maria Tymoczko (University of Massachusetts, Amherst); and Prof Rita Wilson (Monash University). 

News Archive

Department of Afrikaans and Dutch, German and French impresses at conference
2010-02-24

 
The five staff members from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the UFS who recently made history at a conference held at the University of Pretoria (UP) were, from the left, front: Ms Swart, Prof. Steyn, Dr Van den Berg; back: Mr Senekal and Prof. Van Coller. Photo: Supplied


Five staff members from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS) recently made history at a conference at the University of Pretoria (UP). The department presented the most papers coming from one department and university at a conference entitled “Patryspoort na buite”. Ms Corlietha Swart, Prof. Jaap Steyn, Dr Cilliers van den Berg, Mr Burgert Senekal and Prof. Hennie van Coller all presented excellent papers at the conference.

According to Ms Swart, three of the five papers focused on different aspects of the author and linguist, G.R. von Wielligh. The Von Wielligh papers took up a full session of the conference.

With Von Wielligh’s 150th commemoration in 2009, the National Afrikaans Literature and Research Centre (NALN), under the auspices of the curator Mr Otto Liebenberg, decided to research this underrated figure’s contribution. Swart’s paper titled “Landmeter Von Wielligh op ongekarteerde taallandskap”, took a look at this figure as a linguist. Prof. Steyn focused on “G.R. Von Wielligh as historikus van die ‘eerste’ Afrikaanse taalbeweging” and Prof. Van Coller’s paper concentrated on “G.R. von Wielligh se bydrae tot die voorsiening van Afrikaanse leesstof en die kweek van ’n leeskultuur: ’n literêrhistoriese perspektief op sy skeppende prosa”.

Dr. Van den Berg read a paper on “Die transmissie van trauma: ‘Tralievader’ deur Carl Friedman” and Mr Senekal’s paper gave an overview of “Die representasie van vervreemding in hedendaagse Afrikaanse protesmusiek”.
- Lize du Plessis

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept