Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 June 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Prof Kobus Marais, the founder of the JTSA, at the launch of his Indexicality Research Forum in 2019.

The newly launched Journal for Translation Studies in Africa (JTSA) by Prof Kobus Marais from the Department of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State (UFS), is the result of various efforts over a period of more than a decade.

“The first Summer School for Translation Studies in Africa 2009 stands out as one of the first efforts to think about the concept of translation in Africa,” said Prof Marais. A subsequent series of summer schools also led to the formation of the Association for Translation Studies (ATSA) in Africa in 2016 in Nairobi, Kenya. 

The journal is an open-sourced, peer-reviewed publication, boasting scholarly papers, book reviews, opinion pieces and work by young scholars within translation studies. The first edition of the journal was made possible with financial support from Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research, Innovation and Internationalisation and the Directorate: Research Development at the UFS. 


First edition to focus on African translation phenomena 

The JTSA is an attempt to start scholarly debate with a focus on Africa as a developmental context in which to study translation phenomena and practices. The first edition will guest edited by Dr Carmen Delgado Luchner from the University of Geneva who is an accredited European Union interpreter. In the editorial of the first edition, Prof Marais and Dr Delgado Luchner set out the vision of the journal, namely: “to offer a high-level publication outlet to translation-studies scholars from Africa, African translation-studies scholars in the diaspora and scholars in general working on African topics in translation studies”.

“It would disseminate their work in order to advance the field of translation studies in Africa and to position Africa in relation to the rest of the world as far as translation studies are concerned.”

The editorial board of the JTSA consists of Prof Kobus Marais, the editor-in-chief, who will be assisted by three sub-editors, who each take responsibility for one of the sections. They are: Dr Francis Ajayi – Agenda (opinion pieces); Dr Felix Awung – reviews; and Dr Mwamba Chibamba – New Voices (young scholars). 

Apart from the editorial board there is an International Advisory Board consisting of various translation scholars. “This journal will be devoted to translation studies in Africa, with its wealth of languages, its innovative and creative language and translation practices and policies,” said Prof Reine Meylaerts, Vice-Rector: Research Policy at Katholieke Universitiet Leuven, who serves on the advisory board. She also praised the JTSA for its multilingualism and being an example of Open Science. 

Other scholars on the advisory board are: Prof Rita Kothari (Ashoka University in India); Prof John Milton (University of São Paulo, Brazil); Prof Jacobus Naude (UFS); Prof Maria Tymoczko (University of Massachusetts, Amherst); and Prof Rita Wilson (Monash University). 

News Archive

UFS Sign Language expert appointed to a national government committee
2010-05-13

Photo: Mangaliso Radebe


The National Department of Basic Education has appointed the Head of the Department of Afro-Asiatic Studies, Sign Language and Language Practice at the University of the Free State (UFS), Mr Philemon Akach, to serve in its Curriculum Management Team.

“It is my pleasure to inform you that you have been appointed as a member of the Curriculum Management Team to manage the development of Sign Language as a subject to be listed in the National Curriculum Statement Grades R-12,” the Minister of Basic Education, Mrs Angie Motshekga, wrote in her letter to Mr Akach.

“I am excited, after mulling over this, saying that maybe this time around it may just work because, from experience, I can sensitise the other committee members on how to build in an implementation strategy right from the beginning,” said Mr Akach.

“Over the last 12 years we have implemented the proposed part of the curriculum for tertiary institutions at this university, so our input will be a practical one. We have not only theoretically proven it can be done but have developed multimedia teaching materials as a legacy to sustain the course as a permanent feature at this level. I will share this with the management to implement what is already working.”

He was a Director of Sign Language and Interpreting Development with the Deaf Federation of South Africa for three years (1996-1998). During that time he directed the development of the South African Sign Language (SASL) curriculum as a school subject from Grades 0-12, as well as SASL as a second language, and a proposal to tertiary institutions on what they should take note of, should they considered introducing SASL as an academic course. All of these were handed over to the Department of Education in 1997.

“Committees are a good tool to write proposals but if there is no policing of the implementation, not much seems to work,” he said.

Media Release:
Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt@ufs.ac.za  
12 May 2010
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept