Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 March 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
Education
Members of the Faculty of Education Academic Advisory Board at its inaugural meeting held on the University of the Free State’s Bloemfontein Campus.

A first of its kind for the University of the Free State (UFS), the Faculty of Education Academic Advisory Board (AAB) was inaugurated on 5 March 2020 to provide guidance on developing industry-driven academic programmes.

Chairman of the Board and Dean of the faculty, Prof Loyiso Jita, explained the relevance of the structure. “Essentially, the Board is there to provide advice to the faculty on how we can be at the top of our game, connect with practitioners out there, and give ourselves an edge both in terms of our strategic research goals as well as raising the required finance to run our programmes effectively.”

A future-focused faculty
At its first sitting on the UFS Bloemfontein Campus, the Board made recommendations which the faculty has committed to implementing. The first suggestion put forward was to align the faculty to the larger higher-learning industry and education practitioners.

Bridging the gap between the institution and these stakeholders is of utmost significance: “There is still a feeling that we universities operate as ivory towers. Everything that we do, whether it is research, engaged scholarship, or teaching, has to be anchored in the practice. It has to be designed to influence and in most cases to change the practice in our communities,” added Prof Jita.

Other key focus areas identified include science and mathematics education. Prof Jita leads the South African National Roads Agency (Sanral) Research Chair that focuses on science education in the country. In the first five years of its existence, the Chair has helped graduates achieve 28 PHDs, eight master’s degrees, and has produced 66 publications. Prof Jita revealed that the Sanral Chair has challenged itself to double these statistics in the next five years.

Childhood development
Early Childhood Development (ECD), as a development zone will be championed as recommended by the Board. According to the Dean: “We have developed a strength as a faculty in that we have been leading in curriculum development in the area of ECD and have even hosted a number of workshops for other universities.”

Subsequent to that, the faculty has also decided to shine a spotlight on literacy. A project plan is pending submission to the National Research Foundation (NRF) for funding.

Long-term sustainability
The Advisory Board made a commitment to help the faculty develop more durable partnerships with industry players instead of the usual year-to-year collaborations. Undertaking the task to develop medium- to long-term partnerships of three to five years would be helpful because that could result in more sustainable projects and funding. A progress report is expected by the Board at its follow-up meeting scheduled for November 2020. 

Why an Academic Advisory Board?
Academic Advisory Boards are established across higher-learning institutions to ensure development aligned with regional, local, and global standards. Our Faculty of Education intends to use this structure to assist in terms of strategic direction and quality assurance of curriculum development and content delivery. Generally, the establishment of active AABs seeks to ensure that graduates comply with the expectations of the workplace, curriculum relevance for industry and the inclusion of the necessary knowledge, skills and attributes graduates will need in their specific fields.

Its purpose is to also assist in formulating and achieving strategic objectives, help make the connection between academic knowledge and “real work” skills, build a list of practitioners who could serve as classroom and graduation guest speakers, and create opportunities for students to learn workplace skills by providing suitable internship locations.

The Faculty of Education’s Board consists of the chief executive officers (CEOs) from the Education, Training and Development Practices Sector Education and Training Authority (ETDP SETA); the South African Council for Educators (SACE),the National Education Collaboration Trust (NECT) and Umalusi. In addition to the CEOs are six external members, three Heads of Schools, the Programme Director for Research and Engaged Scholarship, the Assistant Dean of the faculty at the Qwaqwa Campus, the Vice-Dean, as well as the Dean. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept