Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 March 2020 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
 Gert Marais looking at pecan leave_
Dr Gert Marais says the UFS is helping to ensure that the pecan industry not only survives but thrives.

“When opportunity knocks, you must jump. The more opportunity knocks, the more you should jump.” 

Look closely, and you will notice the rise in pecan-nut plantations as you travel through South Africa. Do not be surprised if you find that the UFS’s pecan-nut project – steered by Dr Gert Marais, Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences – is associated with those pecans.

Main exporter
In an ever expanding and interconnected global economy, South Africa has joined the USA as main exporters of pecan nuts to China. We have several advantages; our seasons differ from that of the USA, and we have the benefit that we are harvesting and exporting pecan nuts at the time when they are most popular at Chinese festivals and events.

Although it takes a long time to grow pecan trees (seven to eight years before they start producing), the long wait has extensive benefits. Dr Marias explains: “Unlike other crops, you do not have to prepare the soil and plant new crops annually. Rather than re-investing, you only need to do proper maintenance. Once planted, the pecan trees can produce for generations to come. And the UFS is involved in ensuring that the pecan industry not only survives but thrives.”

Empowering farmers
As the pecan industry in South Africa grows, new challenges are identified. Some trees suffer from a condition called overall decline, others from scab, and some others are infested by combinations of fungi not found in other countries. Dr Marais and his team have filed several ‘first reports’ of combinations between pecans and pathogens, leading to opportunities for MSc research projects and making a difference in the industry.

Dr Marais undertakes six field trips per year to visit all the production areas in South Africa, share information at farmer’s days, arrange courses to ensure best practices with regard to pecan cultivation; students also use these visits to collect samples for their research. Due to the systemic collaboration between the private sector and the university, farmers are empowered to manage their pecan crops better, the university benefits from cutting-edge research, and South Africa becomes a stronger player in the international economy.

Opportunity is knocking. And the UFS is jumping.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept