Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 May 2020 | Story Marcus Maphile | Photo Supplied
Marcus Maphile

The African continent is known for endless wars, extreme poverty, under-development, and highly contested borders left by the legacy of colonialism. Low levels of literacy among young people and adults remain a concern in many African states. African universities are slowly beginning to play a significant role in contributing to national innovation systems that seek to change the socio-economic and other fortunes of many poor and marginalised Africans. 

The African continent celebrates the 57th anniversary of the founding of the Organisation of African Unity (OAU), and the relevance of the current African Union (AU) in the fight against socio-economic challenges caused by COVID-19 on the continent. The fear faced by most African countries emanates from inadequate healthcare systems and facilities. The debate on the opening of schools and institutions of higher learning is passed around like a soccer ball, as countries are aware that they lack the capacity to accommodate a surge of COVID-19 infections.

The African higher education and research sector is struggling to adapt. Will they be able to play a significant role towards finding a vaccine, producing new knowledge or research from African indigenous plants?  To be factual, in many ways this is not likely to happen, as most of the higher education institutions struggle with internet connectivity and high data costs. Many books and journals in libraries remain inaccessible, and most will only later record how developed countries moved to online teaching and learning with great success or failure.   All this will happen under the noses of illiterate Africans who rightly expect their higher education and research institutions to contribute towards finding immediate responses to the COVID-19 pandemic threat.

Most public and academic libraries remain closed and there is no word and contribution from highly decorated professionals towards sustaining reading habits and availing relevant materials for research towards finding a vaccine. There is no co-ordinated plan from library ministries and or library lobby groups. This is the context in which Africa Month 2020 is celebrated. It will be remembered as the year in which the promotion of reading and the opening of schools took a beating.

Marcus Maphile is Assistant Director: Library Marketing at the University of the Free State and he writes in his personal capacity.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept