Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 May 2020 | Story Marcus Maphile | Photo Supplied
Marcus Maphile

The African continent is known for endless wars, extreme poverty, under-development, and highly contested borders left by the legacy of colonialism. Low levels of literacy among young people and adults remain a concern in many African states. African universities are slowly beginning to play a significant role in contributing to national innovation systems that seek to change the socio-economic and other fortunes of many poor and marginalised Africans. 

The African continent celebrates the 57th anniversary of the founding of the Organisation of African Unity (OAU), and the relevance of the current African Union (AU) in the fight against socio-economic challenges caused by COVID-19 on the continent. The fear faced by most African countries emanates from inadequate healthcare systems and facilities. The debate on the opening of schools and institutions of higher learning is passed around like a soccer ball, as countries are aware that they lack the capacity to accommodate a surge of COVID-19 infections.

The African higher education and research sector is struggling to adapt. Will they be able to play a significant role towards finding a vaccine, producing new knowledge or research from African indigenous plants?  To be factual, in many ways this is not likely to happen, as most of the higher education institutions struggle with internet connectivity and high data costs. Many books and journals in libraries remain inaccessible, and most will only later record how developed countries moved to online teaching and learning with great success or failure.   All this will happen under the noses of illiterate Africans who rightly expect their higher education and research institutions to contribute towards finding immediate responses to the COVID-19 pandemic threat.

Most public and academic libraries remain closed and there is no word and contribution from highly decorated professionals towards sustaining reading habits and availing relevant materials for research towards finding a vaccine. There is no co-ordinated plan from library ministries and or library lobby groups. This is the context in which Africa Month 2020 is celebrated. It will be remembered as the year in which the promotion of reading and the opening of schools took a beating.

Marcus Maphile is Assistant Director: Library Marketing at the University of the Free State and he writes in his personal capacity.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept