Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 November 2020 | Story Nonsidiso Qwabe | Photo Supplied

Acclaimed South African writer, author, and UFS research fellow Zubeida Jaffer was honoured with a lifetime achievement award for her career in journalism during the Standard Bank Sivukile Awards ceremony. 

Passion for journalism spans decades
During the award ceremony on 15 October 2020, Jaffer received the prestigious Allan Kirkland Soga Lifetime Achievement Award, which recognises a sustained and extraordinary contribution to journalism. Jaffer said she never chose journalism, but journalism chose her. She said when she first stepped into a newsroom looking for a holiday job in the 1970s, she did not know she had stepped into her future in news reporting. Since then, Jaffer has earned many accolades in the journalism industry as well as in academia. She also became an acclaimed author, and wrote her third book, Beauty of the Heart: The Life and Times of Charlotte Mannya Maxeke, during her time as a writer-in-residence at the UFS. While at the UFS, she founded the online media platform, The Journalist, a platform that provides history and context for key issues facing South African journalists. This portal also links students with academics across the country and will soon be extended to the African continent and the diaspora.

Jaffer said she felt blessed to be recognised among the many journalism pioneers in South Africa. 

“It’s extremely wonderful because it came so out of the blue. This year, with COVID-19, I was digging deep, and trying my best to keep focus. I’m very thankful. It’s made me pause, reflect, and realise that a lot of things I’ve done have been of value. When living your life, it’s not that you’re aware of that all the time. There are many people doing great things who don’t always get this kind of recognition,” Jaffer said.

Still a great need for journalists in South Africa 

Talking about journalism today, Jaffer said: “I am often overwhelmed to witness the enthusiasm and determination of young journalists across the country who come from humble backgrounds and inspire those around them. Our country is gripped in a bipolar condition. It is not clear how the healing will come, but it will. The challenge is to keep our minds in balance so that we can be strong enough to root out corruption and gender-based violence, while at the same time fully understanding our blessings as a people.”

UFS alumna Rising Star in Journalism 

In another accolade for the UFS, the Upcoming/Rising Star of the Year award went to former UFS Journalism student Brümilda Swartbooi for her article titled ‘Sy het hard vir ons gewerk’. The article highlighted the senseless killing of a woman outside her workplace, minutes after her husband dropped her off.

Brümilda Swartbooi. Photo: Supplied

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept