Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 November 2020 | Story Nonsidiso Qwabe | Photo Supplied

Acclaimed South African writer, author, and UFS research fellow Zubeida Jaffer was honoured with a lifetime achievement award for her career in journalism during the Standard Bank Sivukile Awards ceremony. 

Passion for journalism spans decades
During the award ceremony on 15 October 2020, Jaffer received the prestigious Allan Kirkland Soga Lifetime Achievement Award, which recognises a sustained and extraordinary contribution to journalism. Jaffer said she never chose journalism, but journalism chose her. She said when she first stepped into a newsroom looking for a holiday job in the 1970s, she did not know she had stepped into her future in news reporting. Since then, Jaffer has earned many accolades in the journalism industry as well as in academia. She also became an acclaimed author, and wrote her third book, Beauty of the Heart: The Life and Times of Charlotte Mannya Maxeke, during her time as a writer-in-residence at the UFS. While at the UFS, she founded the online media platform, The Journalist, a platform that provides history and context for key issues facing South African journalists. This portal also links students with academics across the country and will soon be extended to the African continent and the diaspora.

Jaffer said she felt blessed to be recognised among the many journalism pioneers in South Africa. 

“It’s extremely wonderful because it came so out of the blue. This year, with COVID-19, I was digging deep, and trying my best to keep focus. I’m very thankful. It’s made me pause, reflect, and realise that a lot of things I’ve done have been of value. When living your life, it’s not that you’re aware of that all the time. There are many people doing great things who don’t always get this kind of recognition,” Jaffer said.

Still a great need for journalists in South Africa 

Talking about journalism today, Jaffer said: “I am often overwhelmed to witness the enthusiasm and determination of young journalists across the country who come from humble backgrounds and inspire those around them. Our country is gripped in a bipolar condition. It is not clear how the healing will come, but it will. The challenge is to keep our minds in balance so that we can be strong enough to root out corruption and gender-based violence, while at the same time fully understanding our blessings as a people.”

UFS alumna Rising Star in Journalism 

In another accolade for the UFS, the Upcoming/Rising Star of the Year award went to former UFS Journalism student Brümilda Swartbooi for her article titled ‘Sy het hard vir ons gewerk’. The article highlighted the senseless killing of a woman outside her workplace, minutes after her husband dropped her off.

Brümilda Swartbooi. Photo: Supplied

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept