Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 November 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
From the left: Prof Henning Pieterse, Dr Francois Smith, Madré Marais, and Anton Roodt during the joint book launch in the Free State Botanical Garden in Bloemfontein.


The Creative Writing programme in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS) experienced a book bonanza this year, with the publication of three books. This includes the satirical novel Weerlose meganika by architect Anton Roodt; Die kleinste ramp denkbaar by Dr Francois Smith; and the collection of short stories, Luistervink, from the pen of Madrė Marais. 

Prof Henning Pieterse describes the titles of these books as ‘pure poetry’, and although each of the three books takes place in its own world – whether it is the world of the eavesdropper, the unconscious policeman in the doctor’s consulting room, or the artificial intelligence robots which can wipe out humanity – there is a recurring theme in all three books, namely the end of the cultural period or dominant regime.

The story behind the stories 

In Roodt’s debut novel, Weerlose meganika, robots, artificial intelligence as well as digital beings form the background of the story. It is a fantasy world of technology and biological beings. “The story comes from people’s resistance to robots, the fear that the technology we create could become smarter than us and then turn against us (humans),” says Roodt. 

The dictionary defines an eavesdropper as a ‘secret listener’, and this is also the title of Madré Marais’ collection of short stories. Some of the characters in the short stories take on these ‘eavesdropper’ characteristics by immersing themselves in the world and events around them.

“The writing process was a quest for the identity of the characters. During the course, I sent a character to South America to see what he was going to do there,” Marais said. 

With the events of 2020, the title of Dr Smith’s book, Die kleinste ramp denkbaar, is almost prophetic. “The book attempts to say something about the current life in South Africa; it is attempting to discover a secret,” says Dr Smith. The origin of the story and events in the novel stem from a personal experience for Dr Smith.  

Significant milestone for course

“It is quite special for a small department to be able to publish so much in one year – the result of a process of many years,” said Prof Pieterse, who is heading the course. The course was revived in 2015 and has since published five books, including Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey by the poet Charl-Pierre Naude, which was published in 2019. 

The course is just one of the many success stories in the department – as evidenced by the publication of Luistervink, Die kleinste ramp denkbaar and Weerlose meganika. The books also serve as the authors’ dissertations for the master’s degree in Creative Writing.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept