Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 October 2020 | Story Prof John Mubangizi | Photo Sonia du Toit
Prof John C Mubangizi is Dean: Faculty of Law, University of the Free State.

South Africans are sick and tired of corruption. They are angry, frustrated and despondent. And they have every reason to be. South Africa has many problems: crime, unemployment, poverty, gender-based violence, inequality, low economic growth and now – in common with many other countries – COVID-19. The list goes on and on. What makes corruption the biggest threat among all these is that it cuts across all of them and impacts on their gravity in different ways. 

The South African Constitution envisages a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights. The way things are going, that society is never likely to happen. That is because corruption has been, and continues to be, the greatest threat to any possibility of realising that constitutional dream. In South Africa, like everywhere else where corruption is rampant, it occurs both in the public and private sectors, where it affects democracy and human rights by deteriorating institutions and diminishing public trust in government. It impairs the ability of government to fulfil its obligations and ensure accountability in the delivery of economic and social services like healthcare, education, clean water, housing, and social security. This is because corruption diverts funds into private pockets – which impedes delivery of services – thereby perpetuating poverty, inequality, injustice and unfairness. The problem is aggravated when government is the main culprit. “Government” here, of course, refers to the dictionary meaning of the term, namely, “the group of people with the authority to govern a country or state”.

Corruption existed in ancient Egypt, China and Greece

There are those who argue that corruption is as old as mankind and, therefore, it is here to stay. Indeed, corruption is known to have existed in ancient Egypt, ancient China and ancient Greece. In Robert Bolt’s 16th Century play A Man for All Seasons, Richard Rich’s opening remark is “But every man has his price.” In the 1836 play The Government Inspector, Nikolai Gogol cleverly satirised the human greed, stupidity and extensive political corruption in Imperial Russia at the time. And in a recent article in The Conversation (28 August 2020), Steven Friedman wonders why South Africans express shock at corruption when “it is perhaps the country’s oldest tradition.” He locates the advent of corruption in South Africa at the arrival of Jan van Riebeeck in 1652, through to the ensuing colonialism and apartheid. He argues that in reality, “corruption has been a constant feature of South African political life for much of the past 350 years. It is deeply embedded and it will take a concerted effort, over years, not days, to defeat it”. 

Agreed, but does it have to be that way? At the time of Jan van Riebeeck and during the 350 years of colonialism and apartheid, we did not have the legal framework that we have now. Here is a brief overview of that framework.

Read full article here

Opinion article by Professor John C Mubangizi, Dean: Faculty of Law, University of the Free State


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept