Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 October 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Flickr Creative Commons
Former Chief Justice Dikgang Moseneke

With a legal career spanning several decades, former Deputy Justice Dikgang Moseneke painted a picture of the country's legal and political landscape pre- and post-1994 during a webinar session hosted by the Faculty of Law on 7 October 2020. The webinar discussed his new book, All Rise: A Judicial Memoir. The event attracted staff, students, and members of the public who were keen to hear Moseneke – a member of the team that drafted the country’s interim constitution. 

This is his second book, covering his years on the bench, with particular focus on his 15-year term as a judge in South Africa's Constitutional Court, where he rose to the position of Deputy Chief Justice.

Justice Moseneke said his book talks about the political and legal revolution that took place in 1994 when the country moved from a common law jurisdiction to a constitutional jurisdiction. 

"When the constitution came, it made many remarkable changes, and the first of those was to superimpose the constitution on the law that existed at the time. By making the constitution supreme, the message was clear that everything else would have to fall in line with the values of the constitution, and those values were global values around freedom, democracy, equal worth of people," he said. 

He said his multi-layered book is an account of the country's political and legal transition for young people in South Africa and the rest of the continent. 

An ethical framework for the judicial function

"The first of these is just a historical account. What happened, particularly from 1994 to now. The second thing was to say what kind of transition was necessary from the common law jurisdiction to a constitutional jurisdiction, and what was the tensions that emerged, the competing claims for legitimacy; I make it quite clear that the constitution is the most important source of law that we have set in place since 1994. The third layer is telling tales of how the high courts are working, how magistrates’ courts work, how judges are appointed, how they end their service, what they are permitted to do and not to do, and therefore the ethical framework for the judicial function both at magistracy level and at the level of the high courts."

Justice Moseneke donated copies of the book to the faculty as prizes for academic excellence to senior LLB and LLM students. 

" I hope that having read and studied the themes, many people will accept that it is time for all of our excellent people to rise, to find their voice, to find their entitlement, for instance, to demand accountability, openness, good governance, democratic practice, hard work, honesty, and all those wonderful values which go together with our liberation struggle," he said. 

Listen to the webinar podcast here

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept