Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 September 2020 | Story Dr Lynette van der Merwe | Photo Supplied

There is no doubt that 2020 will be a year to remember.  A pandemic, national lockdown, social isolation, health risks, economic and academic disruption, and uncertainty, loss of control, fear, and panic due to information flooding are all ingredients in the perfect storm of the unprecedented ‘new normal’.  Due to COVID-19, we have become sensitised to the need to protect mental health and well-being among all members of society – not least, our caregivers.  The plight of healthcare workers in the front lines has focused our attention on the threat of burnout (defined as emotional exhaustion, depersonalisation, and a sense of low personal accomplishment) as a result of increased stress, as well as the risk of depression and anxiety disorders. 
 
Focus on becoming more agile and adaptable

But do we need to stick to the prescribed script that dooms us to global resignation of merely trying to survive?  Is there an alternative response that uncovers unique strengths? Can we flip the narrative to resilience?  

In the destructive wake of this global crisis, we could instead focus on how we have become more agile and adaptable. We could notice the coping strategies of those who do not succumb to despair, victimhood, or expedience.  We could reimagine a world where the problems of the day do not define us; a world where we respond with intention, drawing on resilience forged in the fire of adversity, resolutely using our prior-established values to guide us.

Resilience helps us to not merely survive, but to recover, regroup, and reach new heights.   Diane Coutu described the characteristics of resilient people:  stoic acceptance of tough situations, creating meaning despite the current overwhelming circumstances, and an astonishing ability to improvise.  The notion was reinforced in a recent perspective published in the New England Journal of Medicine.  The authors eloquently pointed out that during the uncertainty of the COVID-19 pandemic, a sense of altruism and urgency seemed to catalyse restored autonomy, competency, and relatedness – three pillars considered supportive of intrinsic motivation and psychological well-being.  

Adaptive coping strategies

Research among students and staff in the UFS Faculty of Health Sciences has shown that higher resilience (and lower burnout) is associated with adaptive coping strategies.  Strength and growth through hardship were foundational to dealing with endemic stress and inevitable personal, academic, and financial challenges. 

So, what are some of the qualities, skills, or resources that help us bounce back and grow our resilience, resulting in the crisis of the day (aka COVID-19 and its nasty sequelae) causing a (temporary) bruise, rather than a (permanent) tattoo?
Have hope.  Far from blind, naïve optimism, it is instead a sober realism about reality, balanced by finding strength in the belief that in the end, you will overcome (the Stockdale Paradox). This ties closely with acceptance, allowing emotions a seat at the table of our lives but not giving in to their attempts at a hostile takeover.  It happens when we choose to respond, rather than react, leaving space to be flexible enough to adjust our expectations from immediate gratification to the perseverance to sit out the discomfort.  

Stay kind.  In the face of extreme hardship, humans reveal the truth about themselves.  Treating others with compassion, patience, and respect may not make the crisis disappear – but when we look back, are we not most inspired by those who have created meaning through extraordinary humility and sacrifice?  When all is said and done, what story would you like to tell about the kind of person you were during the pandemic? 

Be brave

Be brave anyway.  Approaching the sixth month of the pandemic means that most of us are tired.  Despite trying to be safe, innovative, and wise, there are no apparent solutions or a clear end in sight.  This is the time to be insanely courageous, to step into the arena to find answers and offer alternatives, despite naysayers (often anonymous) criticising your best efforts. This is the moment in history when we need to overcome our fear with the kind of courage that shows up even when legs shake, the voice trembles, and the heart palpitates.

When we look back on 2020, may we do so knowing that we continued hoping (even while accepting the tragic reality), that we stayed kind (creating meaning in the midst of turmoil), and that we were brave (overcoming seemingly insurmountable difficulty with exceptional creativity).  We have much to offer if we allow our resilience to stand this test of time. May COVID-19 change us for the better.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept