Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2020 | Story Rulanzen Martin
Prof Mongane Wally Serote said South Africa was created with people from all over who made this their home.

The Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) prides itself in creating spaces for intellectual discourse. This was illustrated in a Heritage Day lecture webinar presented by National Poet Laureate, Prof Mongane Wally Serote. The lecture was in collaboration with the University of the Western Cape (UWC) and the Department of Sports, Arts and Culture.

The lecture took place on 23 September 2020. Dr Stephanie Cawood, director of CGAS was the programme director. 

Diversity is our biggest heritage

Prof Serote presented the webinar under the theme Going to Basics: The Reconstruction and Development Programme of the Source. “As South Africans, we came from everywhere and created a home here –- we are the microcosm of the world,” Prof Serote said as he started his lecture. He also said that diversity is the biggest heritage the country has, and that it is a cultural expression emanating from our most complex and difficult history.

The Constitution of our country is a piece of valuable evidence in the commitment to overcome our historical adversities. “Understanding our history seeks to persuade us as a nation, and to understand that change, is constant in the dynamism and dialectics of time,” said Prof Serote. He explained this by saying that, as a nation, we must become masters of knowledge of the constant systems of change and the management thereof.

“Since the outbreak of the coronavirus pandemic, we have quickly arrived at making fundamental changes and transformation,” he said. This is because the world is changing dramatically and very fast. “The biggest and most important lesson is that we dare not forget that humanity is one,” he said.

Social cohesion and nation building a shared responsibility 

As much as the webinar commemorated Heritage Day, it was also a poignant reminder of the role that universities have to place in society at large. “We at the UFS pride ourselves on providing space for debates. This is what we are hosting here today,” said Dr Chitja Twala, Vice-Dean of the Faculty of the Humanities at the UFS.  Dr Twala also said that Heritage Day is one of the milestone days on which “Africans pride themselves”.

The Deputy Minister of Sports, Arts and Culture, Nocawe Noncedo Mafu, referred to Dr Twala’s sentiment, saying that events such as these should be hosted “to foster social cohesion and nation building, which cannot succeed if it remains a project solely and exclusively owned by government”.  Deputy Minister Mafu reiterated that social cohesion and nation building should be a concern for the rest of the society. “I am therefore thrilled with this lecture and notably the partnership with the two universities," she said.

The national theme for Heritage Month 2020 is ‘Celebrating South Africa’s Living Legends.’

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept