Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 September 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo Supplied
SWSA represented by Mariné du Toit (left) and Lyshea Mapaike(right) at the handover of the funds raised

Sunflower Children’s Hospice, situated on the ground floor of the National District Hospital, is a non-profit organisation that provides care and compassion for all children with life-threatening and life-limiting conditions. As far as possible, the hospice aims to keep children within their families and communities, with relevant supervision and support.  However, the hospice is also a permanent residence to many children.

At Sunflower Children’s Hospice, children and their families are provided with:
• palliative care, including pain and symptom management;
• quality of life;
• relief of suffering;
• support for child and family/guardians;
• developmental stimulation;
• support during the bereavement period;
• dignity in death;
• community participation; and
• relevant training.

Due to limited funds, the hospice experiences many financial challenges, which motivated the Social Work Student Association (SWSA) to become involved. Their involvement led to the establishment of the ‘#Adoptaflower’ project by raising funds for the organisation and getting more Social Work students to spend time with the children, as they do not have enough caregivers at the house to give them the special personal attention that they need.  This project was spearheaded by Mariné du Toit, Portfolio Head: Community Upliftment of the SWSA. 

The fundraising initiative collected R1 300 from selling raffle tickets to the university community.  Due to COVID-19 and the lockdown period, it became impossible to proceed with the intention of the Social Work students to spend more time with the children.  

Besides Social Work students not being able to proceed with their intention of interacting more closely with the children concerned, the lockdown unfortunately also affected it negatively in other areas.  The hospice needs assistance with clothes, toiletries, and groceries. Sunflower House therefore needs funds and sponsors to continue providing services to so many children in need of care and support. For more information regarding public involvement, 051 448 3813 is the number to call. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept